==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེ་ཕྲེང་བ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་མཎྜལ་ནོ་པི་ཀ་ཀྲྀ་བ་ཨ་བ་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་མཐའ་དག་ཀུན་བཅོམ་ནས། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་རབ་གཟིགས་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཕྲེང་མཆོག་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆོ་ག་བཤད། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་དད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། །སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་པ་གཉིས་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་རེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྟ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བགེགས་གཞིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རུ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
吉祥，能净除一切恶趣之坛城仪轨·慈悲鬘。衮噶宁波著。
吉祥，能净除一切恶趣之坛城仪轨·慈悲鬘。
衮噶宁波。
印度语：Śrīsarvadurgatipariśodhanimaṇḍalanopikakṛbaāvalīnāma。
藏语：吉祥，能净除一切恶趣之坛城仪轨名为慈悲鬘。 顶礼薄伽梵如来应供正等觉能净除一切恶趣之王。 吉祥生处，一切佛之身， 尽断一切烦恼已， 以慈悲眼，善观诸有情， 从一切清净之门而敬礼。 斩断生生世世痛苦之， 慈悲鬘胜妙坛城仪轨说。 彼薄伽梵能净除一切恶趣之大续部王之瑜伽士，成为法器之诸众，以摄集一切誓言故，将摄集坛城之仪轨。 彼初瑜伽士以信心成为殊胜者，欲成就吉祥能净除一切恶趣者， 于安乐垫上而坐，为一切有情之义而发心，以香等沐浴已，应特别信解一切法无我。 其后于颈部之方位观想由邦(བཾ་)字生出之八瓣红莲花，于其莲花舌之花瓣上为由阿(ཨ་)字生出之月轮。 于其上观想由吽(ཧཱུྃ་)字所化现之白色五股金刚杵，念诵：嗡 班匝 哲瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ།，梵文天城体：嗡 वज्र जिह्वा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚，舌。） 又于二足之上，于阿(ཨ་)字生出之月轮之上，观想由吽(ཧཱུྃ་)字所化现之白色五股金刚杵各一个，念诵：嗡 班匝 哈达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྟ།，梵文天城体：嗡 वज्र हस्त，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasta，汉语字面意思：嗡，金刚，手。） 其后于二足心处观想由阿(ཨ་)字生出之月轮，于其上观想由吽(ཧཱུྃ་)字所化现之杂色金刚杵，其后以 嗡 萨瓦 约嘎 班匝亚 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 सर्व योग वज्राय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga vajrāya huṃ，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，金刚，吽。） 之咒语观想一切肢体皆化为金刚。 其后为摧毁魔障之故，将结一切手印，于彼以吽(ཧཱུྃ་)字所化现之忿怒尊金刚日，自身化现，金刚

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala of Auspiciousness, Completely Purifying All Bad Rebirths - A Garland of Compassion. Written by Kunga Nyingpo.
The Ritual of the Mandala of Auspiciousness, Completely Purifying All Bad Rebirths - A Garland of Compassion.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Śrīsarvadurgatipariśodhanimaṇḍalanopikakṛbaāvalīnāma.
In Tibetan: The Ritual of the Mandala of Auspiciousness, Completely Purifying All Bad Rebirths, called A Garland of Compassion. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the King Who Completely Purifies All Bad Rebirths. The source of auspiciousness, the body of all Buddhas, Having completely conquered all defilements, With eyes of compassion, perfectly beholding beings, I pay homage from the gate of complete purity. The supreme garland of compassion that severs the suffering of successive rebirths, I will explain the ritual of the mandala. The yogi of the great tantra king, the Bhagavan Who Completely Purifies All Bad Rebirths, who has become a vessel, will gather the ritual of the mandala by gathering all vows. First, the yogi, who is supremely devoted in mind, desiring to accomplish the auspiciousness of completely purifying all bad rebirths, Should sit on a comfortable seat, generate the mind for the sake of all sentient beings, and having bathed with incense and so on, should especially believe that all dharmas are without self. Then, in the direction of the throat, visualize a red lotus with eight petals arising from the letter Pam (བཾ་), and on the lotus petals of its tongue, a moon disc arising from the letter A (ཨ་). On top of that, visualize a white five-pronged vajra arising from the letter Hum (ཧཱུྃ་), and recite: Om Vajra Jihwa. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ།，梵文天城体：嗡 वज्र जिह्वा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚，舌。) Again, on the two feet, on the moon disc arising from the letter A (ཨ་), visualize one white five-pronged vajra arising from the letter Hum (ཧཱུྃ་) on each, and recite: Om Vajra Hasta. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྟ།，梵文天城体：嗡 वज्र हस्त，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasta，汉语字面意思：嗡，金刚，手。) After that, on the soles of the two feet, visualize a moon disc arising from the letter A (ཨ་), and on top of that, visualize a multi-colored vajra arising from the letter Hum (ཧཱུྃ་), and then with Om Sarva Yoga Vajraya Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 सर्व योग वज्राय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga vajrāya huṃ，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，金刚，吽。) Visualize all limbs transforming into vajras. Then, in order to destroy obstacles, all mudras will be bound, and then the wrathful Vajra Sun, manifested from the letter Hum (ཧཱུྃ་), will transform oneself, the vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མེའི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་བསམས་ནས། ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི། ཏི་རཱིན་ཏི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ས་འོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཕྱེད་དུ་འདུག་ལ། དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དུ་བཅིང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་ཅིང༌། སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་མདུད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་གོ་
བགོ་བར་བྱས་ལ། གཡོན་པ་དཀུར་འཛིན་པར་བྱས་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་བགེགས་མ་ལུས་པ་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་འབར་བར་བྱ་ཞིང་མཐེ་བོང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེང་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཆོགས་མ་ལུས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲེ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བནྡྷ། ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་སོ་སོར་རྩེ་མོ་སྤྲད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵཾ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ས་འོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པ་ལས་གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱ་ཞིང༌། གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་སྟེང་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་སྤྲད་པར་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་བཙུགས་ནས། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཤར་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་མཁྲིག་མ་གཉིས་མདུད་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཤ་ཧྲི་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ། སྲིན་ལག་གཉིས་ཚིགས་བར་མ་བསྣོལ་ནས་མཐེ

【汉语翻译】
思维火之日，以忿怒之心结忿怒尊帝林帝日的印。彼以金刚拇指二者竖立，是帝林帝日之印。念诵“གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།”（藏文，梵文天城体：गृण्ह वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：gṛhṇa vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：抓住，金刚，誓言，吽），封锁地下。然后半跏趺坐于金刚座上，结最初之印，作金刚鬘灌顶，以幡幢庄严，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཾ།”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हूँ अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽，灌顶，我）。然后结金刚拳，二食指相交，于心间、额头、后脑勺、复于心间等处相交，着各种盔甲，左手叉腰，右手持金刚杵扬起，摧毁一切邪魔，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हूँ सर्व विघ्नान् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ sarva vighnān phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽，一切，障碍，啪）。然后结忿怒尊之印，金刚缚向内，手指于内燃烧，拇指如是竖立，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，打，烧，煮，磨，摧毁，战斗，吽，啪），以此焚烧一切邪魔之众。其后结金刚缚，竖立二拇指，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲེ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བནྡྷ།”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्रे सर्व विघ्नाम् बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra netre sarva vighnām bandha，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，一切，障碍，束缚），以此束缚一切邪魔。然后结金刚缚，拇指与小指各自指尖相触，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵཾ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र दृढो मे भव रक्षं सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣaṃ sarva svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，我，成为，保护，一切，梭哈），以此封锁地下。结金刚拳，右手作期克印，左手作铁钩印，以忿怒之心向空中伸展忿怒尊，念诵“ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：ॐ हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼噜，呼噜，吽，啪），以此封锁上方。小指如环状相套，二金刚拳之食指金刚杵尖相触，立于头顶，念诵“ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ།”（藏文，梵文天城体：ॐ द्रुं बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ bandha，汉语字面意思：嗡，仲，束缚），以此封锁东方。结金刚拳，二中指相交，面向南方，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཤ་ཧྲི་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र प्रश हृ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra praśa hṛ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，息，心，啪），以此封锁南方。结金刚缚，二无名指指尖相触，二中

【英语翻译】
Having contemplated the sun of fire, one should bind the mudra of the wrathful deity Tirintiri with an angry mind. For that, the two vajra thumbs are raised, which is the mudra of Tirintiri. One should recite "Gṛhṇa vajra samaya hūṃ" (藏文，梵文天城体：गृण्ह वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：gṛhṇa vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Grasp, Vajra, Samaya, Hūṃ), and bind the underground. Then, sit in the half-vajra posture, and bind the first mudra in the same way. Having performed the empowerment of the vajra garland, and adorned it with silk banners, one should recite "Oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca māṃ" (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हूँ अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flame, Fire, Sun, Hūṃ, Anoint, Me). Then, from the two bound vajra fists, the two index fingers are crossed, and having crossed them at the heart, forehead, back of the head, and again at the heart, etc., one should don various armors. The left hand should be placed on the hip, and the right hand should raise the vajra, destroying all obstacles, reciting "Oṃ vajra jvāla analārka hūṃ sarva vighnān phaṭ" (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हूँ सर्व विघ्नान् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ sarva vighnān phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flame, Fire, Sun, Hūṃ, All, Obstacles, Phaṭ). Then, the mudra of that wrathful deity, the vajra binding, is bound inwards, and the fingers are made to blaze inwards, and the thumbs are raised in the same way, reciting "Oṃ vajra jvāla analārka hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ" (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Flame, Fire, Sun, Strike, Burn, Cook, Grind, Destroy, Battle, Hūṃ, Phaṭ), by which all the hosts of obstacles are burned. After that, the vajra binding is bound and the two thumbs are raised, reciting "Oṃ vajra netre sarva vighnāṃ bandha" (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्रे सर्व विघ्नाम् बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra netre sarva vighnām bandha，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Eye, All, Obstacles, Bind), by which all obstacles are bound. Then, having bound the vajra binding, the tips of the thumbs and little fingers are joined separately, reciting "Oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣaṃ sarva svāhā" (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र दृढो मे भव रक्षं सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣaṃ sarva svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Firm, Me, Become, Protect, All, Svāhā), by which the underground is bound. From the bound vajra fists, the right hand is made into a threatening gesture, and the left hand is made into the form of a hook, and with an angry mind, that wrathful deity is extended towards the sky, reciting "Oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ" (藏文，梵文天城体：ॐ हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Hulu, Hulu, Hūṃ, Phaṭ), by which the upper direction is bound. The little fingers are interlocked in a chain, and the two index fingers of the two vajra fists are made to touch at the vajra tips, and placed on the crown of the head, reciting "Oṃ drūṃ bandha" (藏文，梵文天城体：ॐ द्रुं बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ bandha，汉语字面意思：Oṃ, Drūṃ, Bind), by which the eastern direction is bound. From the bound vajra fists, the two middle fingers are crossed, and looking towards the southern direction, reciting "Oṃ vajra praśa hṛ phaṭ" (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र प्रश हृ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra praśa hṛ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Pacify, Heart, Phaṭ), by which the southern direction is bound. From the bound vajra binding, the tips of the two ring fingers are joined, and the two index fingers are not crossed between the joints, and the thu

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་བར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་པ་ཏདྒི་པ་ཏདྒི་ནི་ར་ཏྲཊ། ཅེས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། མཐེ་བོང་གཉིས་ཁའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱང་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་སོ་སོར་བསྣོལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་དྲག་པ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཚུལ་ལས་ས་ལ་བསྟན་པས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་
བཛྲ་ཋ་ཋ་ཋ་ཋ། ཞེས་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐྱད་པས་ར་དང་པོ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་སྡིགས་མཛུབ་བཞི་པས་ར་བ་གཉིས་པ་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རྒྱས་པར་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་བཀབ་ལ་བསྐྱོད་དེ། ཨོཾ་པཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བས་དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གའམ་ཁར་བཞག་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དྲི་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་ལ། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུད་ནི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་བསིལ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ཏེ། ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་བྱས་ཏེ། གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
小指两个伸展开来，念诵“嗡 班达给 班达给 尼惹札”，以此来禁锢西方。金刚结禁锢后，两根食指做成獠牙的形状，两个拇指做成嘴巴的形状，念诵“嗡 班匝 雅叉 吽”，以此来禁锢北方。之后，从金刚多种自性中，两手背靠背，拇指和小指各自交错，剩余的手指强有力地各自做成三股金刚杵的形状，指向地面，使地面变成金刚的自性，并且念诵“嗡 班匝 塔 塔 塔 塔”。之后，金刚吽的印，两个小指做成环状，竖起两根食指，向四个方向弹动，做成第一道围墙，同样用四根食指做成第二道围墙，念诵“嗡 班匝 扎格惹 吽 班匝 吽 嘎惹 吽”，以此来做成金刚围墙。金刚结充分伸展后，覆盖在上面并弹动，念诵“嗡 班匝 班匝惹 吽”，这便是做成金刚帐篷。在那之后，用鲜花印或金刚夜叉印加持食子，从金刚拳结中，食指和拇指做成环状交错，念诵“嗡 萨瓦 维达 班匝 扎抓 吽”的咒语七遍，向所有方向旋转，以此来完全净化所有恶趣，化现根本的大坛城。将它放在心间或嘴边，念诵那个咒语一百零八遍，所有坛城都会成就，这样观想坛城如同亲眼所见一般。在具有八瓣莲花，香气和各种颜色使所有虚空界充满的上方，化现十方一切菩萨、圣者阿罗汉、独觉佛和忿怒尊等一切，并且祈祷说：奇哉，佛陀的佛陀！奇哉，佛陀的事业善妙！为了净化所有恶趣的相续，请您加持！以此来祈祷。之后，以福德资粮为先导，献上洗脚水和阿尔嘎，做近触、抛洒、饮用，稳固地坐在座垫上，双手合十于额头之上

【英语翻译】
Having stretched out the two little fingers, one binds the west by saying, "Om Patadgi Patadgi Ni Ratraht." Having bound the vajra knot, the two index fingers are made into the shape of fangs. The two thumbs are made into the shape of a mouth. By saying, "Om Vajra Yaksha Hum," one binds the north. Then, from the nature of various vajras, the two hands are placed back to back, and the thumbs and little fingers are crossed separately. The remaining strong fingers are separately made into the shape of a three-pointed vajra, and by pointing them to the ground, the ground is transformed into the nature of vajra. And one should say, "Om Vajra Tha Tha Tha Tha." Then, the mudra of Vajra Hum, the two little fingers are made into loops, the two threatening fingers are raised, and by snapping them in the four directions, the first fence is made. From that same mudra, the second fence is made with the four threatening fingers. By saying, "Om Vajra Prakara Hum Vajra Hum Kara Hum," the vajra fence is made. The vajra knot is fully extended, covered on top, and moved. By saying, "Om Panjara Hum," it is indeed made into a vajra tent. After that, the torma is blessed with the flower mudra or the vajra yaksha mudra. From the bound vajra fist, the index finger and thumb are looped and intertwined. By reciting the mantra "Om Sarva Vid Vajra Chakra Hum" seven times, and circling in all directions, all the evil destinies are completely purified, and the great fundamental mandala is manifested. Placing it on the heart or mouth, reciting that mantra one hundred and eight times, all the mandalas will be accomplished. By looking at the mandala as if it were actually seen, on top of the eight-petaled lotus, with fragrance and various colors filling all the realms of space, all the Bodhisattvas of the ten directions, the noble Arhats, the Pratyekabuddhas, and all the wrathful deities are manifested in that very place. And one should pray, saying: Alas, Buddha of the Buddhas! Alas, the deeds of the Buddha are excellent! Please bless the lineage of all evil destinies to be purified! Thus, one should pray. Then, with the accumulation of merit going before, one offers water for washing the feet and argha. Having done near-touch, scattering, and drinking, one sits firmly on the seat, and with the palms joined well, on top of the forehead.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བསྒྲེང་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་པས་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་
བས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་པདྨ་ལྟར་བྱས་པས་ལྐོག་མར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་རལ་གྲི་ལྟར་བྱས་པ་ལྟེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་བནྡྷ་ནཾ་ཀྭ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་གཞུང་གཞན་དང་མཐུན་པར་དབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང་མྱང་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང་གཞིབ་པ་དང༌། བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་ཨཱ་ཧ་ར་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ད

【汉语翻译】
之后，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦格  चित्त 扎那麦纳 瓦吉拉 扎嘎拉 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक्चित्त प्रणमेण वज्रचक्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vākcitta praṇameṇa vajracakra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，身语意，敬礼，金刚轮，束缚，我作）。从那之后，将右拇指像金刚杵一样竖起，放在心间，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，金刚，束缚，我作）。这样念诵，从东方礼拜。从那之后，将食指像珍宝一样，放在心间，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 惹那 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，珍宝，束缚，我作）。这样念诵，从南方礼拜。将食指像莲花一样，放在腋下，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 贝玛 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，莲花，束缚，我作）。这样念诵，从西方礼拜。将食指像宝剑一样，放在脐间，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎玛 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་བནྡྷ་ནཾ་ཀྭ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कर्म बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，事业，束缚，我作）。这样念诵，从北方礼拜。之后，为了使所有供养都广大，结花朵的手印。无论是这个世间，还是所有十方世间，所有花朵的种类，比如，地上生长的，水中生长的，心中生出的，所有这些无余的，所有如来，以及十方诸佛和五部菩萨，所有住于其中的，以及手印，真言，明妃，坛城本尊的所有差别，为了做供养的事业，我供养。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布施巴 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹那 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，花，供养，云，海，遍满，誓言，吽）。像这样等等，按照其他仪轨，供养二十种供品。另外，将双手合掌，掌心空虚，这样念诵：无论是这个世间，还是所有十方世间，所有天人和人的食物种类，比如，吃的，做的，舔的，尝的，喝的，吮吸的，变成甘露的，所有这些无余的，所有如来，以及十方诸佛和五部菩萨，所有住于其中的，以及手印，真言，明妃，坛城本尊的所有差别，为了做供养的事业，我供养。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 惹萨 阿哈惹那 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹那 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་ཨཱ་ཧ་ར་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रस आहारण पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata rasa āhāraṇa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，味，食物，供养，云，海，遍满，誓言，吽）。

【英语翻译】
Then, recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Pranamena Vajra Chakra Bandhanam Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་ཙཀྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक्चित्त प्रणमेण वज्रचक्र बन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vākcitta praṇameṇa vajracakra bandhanaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body speech mind, prostration, vajra wheel, binding, I do). After that, raise the right thumb like a vajra and hold it at the heart, reciting: Om Sarva Tathagata Vajra Bandhanam Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र बन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra bandhanaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, vajra, binding, I do). Reciting this, pay homage from the east. After that, make the index finger like a jewel and hold it at the heart, reciting: Om Sarva Tathagata Ratna Bandhanam Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रत्न बन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ratna bandhanaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, jewel, binding, I do). Reciting this, pay homage from the south. Make the index finger like a lotus and hold it at the armpit, reciting: Om Sarva Tathagata Padma Bandhanam Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पद्म बन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata padma bandhanaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, lotus, binding, I do). Reciting this, pay homage from the west. Make the index finger like a sword and hold it at the navel, reciting: Om Sarva Tathagata Karma Bandhanam Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་བནྡྷ་ནཾ་ཀྭ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत कर्म बन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata karma bandhanaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, karma, binding, I do). Reciting this, pay homage from the north. Then, in order to make all offerings vast, form the flower mudra. Whether in this world or in all ten directions of the world, whatever kinds of flowers there are, such as those born from the ground, those born from water, or those born from the mind, all of these without exception, all the Tathagatas, and the Buddhas of the ten directions, and the five families of Bodhisattvas, all who reside therein, and the mudras, mantras, vidya goddesses, and all the distinctions of the mandala deities, in order to perform the act of offering, I offer. Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्प पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, flower, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hum). Like this and so on, offer twenty offerings in accordance with other texts. Furthermore, join the palms with the inside hollow, and say this: Whether in this world or in all ten directions of the world, whatever kinds of food for gods and humans there are, such as things to be eaten, things to be prepared, things to be licked, things to be tasted, things to be drunk, things to be sipped, and things that have become nectar, all of these without exception, all the Tathagatas, and the Buddhas of the ten directions, and the five families of Bodhisattvas, all who reside therein, and the mudras, mantras, vidya goddesses, and all the distinctions of the mandala deities, in order to perform the act of offering, I offer. Om Sarva Tathagata Rasa Aharana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་ཨཱ་ཧ་ར་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रस आहारण पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata rasa āhāraṇa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, taste, food, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hum).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་ཅན་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། འཁོར་ལོ་
དང། ནོར་བུ་དང༌། དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རང་གི་སེམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཚ་ཏྲཾ་དྷྭ་ཛ་པཱ་དཾ་ཀ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། རལ་དྲི་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཌྒ་ཨཱ་དཪྴ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། རྔ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཀེར་ཀོ་ཏ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཱི་ཏིརྦ་ཏུར་ཡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། བུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། ལྷག་མ་གསུམ་ཐལ་མོར་བྱས་པས་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་གསར་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་
ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如同天神和人們乘坐的各種特殊坐騎，如馬和象等，以及男人和女人，車輪，珍寶和士兵們，都特別希望天空充滿。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 薩普塔 拉特納 普匝 美嘎 薩穆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत सप्तरत्न पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata saptaratna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來，七寶供雲海，遍滿，誓言，吽。）希望自己的心，從如意寶中產生的天空界充滿傘，勝利幢和旗幟。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 恰創 達瓦匝 帕當 嘎 普匝 美嘎 薩穆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཚ་ཏྲཾ་དྷྭ་ཛ་པཱ་དཾ་ཀ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत छत्रं ध्वज पादं क पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata chatraṃ dhvaja pādaṃ ka pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來，傘，幢，足，嘎，供雲海，遍滿，誓言，吽。）在天空的整個空間中，充滿刀劍，鏡子，鮮花和花環等。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 卡嘎 阿達夏 普什帕 瑪列 普匝 美嘎 薩穆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཌྒ་ཨཱ་དཪྴ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत खड्ग आदर्श पुष्प माले पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata khaḍga ādarśa puṣpa māle pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來，劍，鏡，花，花環，供雲海，遍滿，誓言，吽。）在天空的整個空間中，充滿鼓，小鼓，琵琶，笛子，凱爾科塔和舞蹈等。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 噶提爾巴 圖雅 普匝 美嘎 薩穆札 斯帕拉拉納 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཱི་ཏིརྦ་ཏུར་ཡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत गीतिर्ब तुरिय पूजा मेघ समुद्र स्फररण समय हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata gītirba turiya pūjā megha samudra sphararaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來，歌，樂器，供雲海，遍滿，誓言，吽。）這樣，在以所有供品進行真實供養之後，應當真實地懺悔所有罪業。將女人的膝蓋放在地上，結金剛合掌印，將兩根食指交叉，伸展兩個拇指，將剩餘的三根手指放在手掌中，並將其放在心間。祈請十方諸佛、菩薩、如來、金剛、珍寶、蓮花和所有安住在業之種姓者，以及手印、秘密真言、明咒、總持咒，以及所有能完全淨化惡道的薄伽梵壇城本尊，請垂念我。我，金剛阿闍黎，名為某某，在十方諸佛、菩薩、如來、金剛、珍寶、蓮花和所有安住在業之種姓者，以及手印、秘密真言、明咒、總持咒，以及所有能完全淨化惡道的薄伽梵壇城本尊的面前，個別懺悔所有罪業。說完後，應當念誦百字明七遍。向十方過去、未來和現在的一切佛陀

【英语翻译】
Likewise, may the sky be filled with the various special vehicles of gods and humans, such as horses and elephants, as well as men and women, wheels, jewels, and soldiers. Oṃ sarva tathāgata saptaratna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, 梵文天城體：ॐ सर्व तथागत सप्तरत्न पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ, 梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata saptaratna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, 漢語字面意思：Om, all tathagatas, seven jewels, offering cloud ocean, pervading, samaya, hum.) May the entire expanse of the sky, arising from one's own mind, the wish-fulfilling jewel, be filled with umbrellas, victory banners, and flags. Oṃ sarva tathāgata chatraṃ dhvaja pādaṃ ka pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཚ་ཏྲཾ་དྷྭ་ཛ་པཱ་དཾ་ཀ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, 梵文天城體：ॐ सर्व तथागत छत्रं ध्वज पादं क पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ, 梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata chatraṃ dhvaja pādaṃ ka pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, 漢語字面意思：Om, all tathagatas, umbrella, banner, foot, ka, offering cloud ocean, pervading, samaya, hum.) May the entire expanse of the sky be filled with swords, mirrors, flowers, garlands, and so forth. Oṃ sarva tathāgata khaḍga ādarśa puṣpa māle pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཌྒ་ཨཱ་དཪྴ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, 梵文天城體：ॐ सर्व तथागत खड्ग आदर्श पुष्प माले पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ, 梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata khaḍga ādarśa puṣpa māle pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, 漢語字面意思：Om, all tathagatas, sword, mirror, flower, garland, offering cloud ocean, pervading, samaya, hum.) May the entire expanse of the sky be filled with drums, small drums, lutes, flutes, kerkotas, dances, and so forth. Oṃ sarva tathāgata gītirba turiya pūjā megha samudra sphararaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཱི་ཏིརྦ་ཏུར་ཡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, 梵文天城體：ॐ सर्व तथागत गीतिर्ब तुरिय पूजा मेघ समुद्र स्फररण समय हूँ, 梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata gītirba turiya pūjā megha samudra sphararaṇa samaye hūṃ, 漢語字面意思：Om, all tathagatas, song, instrument, offering cloud ocean, pervading, samaya, hum.) Thus, having offered perfectly with all offerings, one should perfectly confess all sins. Place the woman's knee on the ground, form the vajra mudra with joined palms, cross the two index fingers, extend the two thumbs, hold the remaining three fingers in the palms, and hold it at the heart. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Tathagatas, the Vajras, the Jewels, the Lotuses, and all those who abide in the Karma lineage, as well as the mudras, secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, and all the deities of the mandala of the Bhagavan who completely purify all the lower realms, to pay attention to me. I, the Vajra Acharya, named so-and-so, confess all sins individually before the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Tathagatas, the Vajras, the Jewels, the Lotuses, and all those who abide in the Karma lineage, as well as the mudras, secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, and all the deities of the mandala of the Bhagavan who completely purify all the lower realms. Having said this, one should recite the Hundred Syllable Mantra seven times. To all the Buddhas of the ten directions, past, future, and present,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡི་རང་བར་བགྱི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལག་པར་ཐོགས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བླ་མེད་བཅོམ་ལྡན་རྐང་གཉིས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆགས་པ་མཆོག །པདྨ་ལྟ་བུ་དམ་ཆོས་ཏེ། །ངེས་གསུང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣམ་གྲོལ་གཙང་མ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་མཛད་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་
བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
。菩萨们，以及圣声闻，和独觉佛，以及所有众生的福德，我都大大地随喜。对于十方诸佛世尊不转法轮者，祈请转法轮。十方诸佛世尊，所有想要进入涅槃的那些，祈请不要进入涅槃。三界的一切众生，为了菩萨摩诃萨，愿安住于不退转之道。然后进行皈依三宝等，手持鲜花，这样说道：无上世尊二足尊，如金刚般的佛陀，对于世尊毗卢遮那佛，我以恭敬心皈依。完全清净最殊胜的贪欲，如莲花般的正法，对于决定语咒语和手印，我以恭敬心皈依。解脱清净僧众之尊，如珍宝般的僧伽，对于天神和天女的坛城，我以恭敬心皈依。如三世诸佛，生起圆满菩提一样，无上的菩提心，我将发起。于佛陀瑜伽律仪中，别解脱之学处，以及摄集善法，和饶益有情之三种律仪，我将坚定地受持。佛陀、正法和僧伽，无上的三宝，从今开始受持。于金刚部最胜者，金刚铃杵手印也，如实受持。阿阇黎们也受持。于珍宝部最胜者，于悦意之誓言，每日六时中，恒常布施四种布施。从大菩提中生起的，于莲花部最胜者，外、内、密三种乘，所有殊胜之法也全部受持。于事业部最胜者，为了具足一切律仪，如实受持。供养之事也尽力而为。无上的菩提心，我已发起之后，为了所有众生的利益

【英语翻译】
. And I greatly rejoice in the merit of the Bodhisattvas, the noble Hearers, the Pratyekabuddhas, and all sentient beings. To those Buddhas, Bhagavat, in the ten directions who do not turn the Wheel of Dharma, I pray that they turn the Wheel of Dharma. All those Buddhas, Bhagavat, in the ten directions who wish to pass into complete Nirvana, I beseech them not to pass into Nirvana. May all sentient beings of the three realms abide on the irreversible path for the sake of the Bodhisattva Mahasattvas. Then, taking refuge in the Three Jewels and so on should be done. Holding flowers in the hand, one should say thus: Supreme Bhagavat, best of the two-legged, Buddha who is like a vajra, to the Bhagavat Vairochana, I respectfully take refuge. Perfectly pure, the best of attachment, the sacred Dharma like a lotus, to the definitive words, mantras, and mudras, I respectfully take refuge. Emancipation, pure, the best of assemblies, the Sangha like a jewel, to the mandala of gods and goddesses, I respectfully take refuge. Just as the protectors of the three times, generate perfect Bodhi, the unsurpassed Bodhichitta, I shall generate. In the vows of Buddha Yoga, the training of discipline, and the gathering of virtuous Dharmas, and the three disciplines of working for the benefit of sentient beings, I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from today onwards, I shall uphold. In the great supreme Vajra family, the vajra, bell, and mudra also, I shall truly uphold. The teachers also I shall uphold.
In the great supreme Ratna family, in the pleasing samaya, every day in six periods, I shall always give the four kinds of generosity. Born from the great Bodhi, in the great supreme Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret, all the sacred Dharmas also I shall completely uphold. In the great supreme Karma family, in order to possess all the vows, I shall truly uphold. I shall also do as much as I can of the work of offering. The unsurpassed Bodhichitta, having generated it, for the benefit of all sentient beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དབྱུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་གྱིས། བདག་དུས་ཐམས་ཅད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། ལུས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་སོ་སོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་བསྔོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་དང། ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ། སེམས་ཆེན་པོས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་དང༌། འཕགས་པའི་
ཆོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་སེམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཙིཏྟ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས། ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཐེ་བོང་གཉ

【汉语翻译】
我将守护所有戒律，未解脱者令解脱，未度者令度脱，气息已断绝的众生，安置于寂灭涅槃中。如是受持戒律后，应当布施自身，向十方诸佛、菩萨、金刚、珍宝、莲花、一切业部众，以及手印、秘密真言、明咒、坛城之诸神布施自身。祈请您们于一切时分、一切处所，各自领受。如是说后，于一切佛土中，化现无量身云，于各自足下布施。之后说：具大悲之怙主您们，祈请赐予我大誓言之成就。并将此善根，与一切众生共同回向：以此等善根，愿我与一切众生，获得具足世间与出世间一切圆满之安乐，以及一切悦意之最胜安乐，于此生即证得佛果。如是回向善根，并以大心缘念一切众生之痛苦，生起欲从彼中救拔之无上心，以及以圣法完全解脱之最胜心，以及于一切事物无所缘念之究竟心。之后，应当观想一切法自性清净，唯是光明，乃一切事物之最胜。其后，当念诵咒王：嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 孜达 萨瓦 杜尔嘎地 巴里修达尼 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿哈尔达 萨姆亚萨姆布达亚 达迪亚塔 嗡 修达亚 修达亚 秀提 维秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维秀提 梭哈。念诵后，双手置于前方，观想阿字化为十个月轮，变成金刚杵尖，于彼等之上，观想右手为毗卢遮那佛等之种子字，左手为金刚界自在等之种子字，于彼等之上，两拇指

【英语翻译】
I will keep all the vows without exception. I will liberate those who are not liberated. I will ferry across those who are not ferried across. May all sentient beings whose breath has ceased be placed in the state of sorrowless Nirvana. Having thus taken the vows, one should offer oneself, to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Vajra, the Jewel, the Lotus, all those abiding in the Karma lineage, as well as the Mudras, the Secret Mantras, the Vidyas, and all the deities of the Mandala. I offer myself to you. Please accept me individually at all times and in all ways. Having said this, in all Buddha-fields, one should emanate immeasurable clouds of bodies and offer them at the feet of each one. Then say: "O compassionate protectors, please grant me the great Siddhi of the great Samaya." And dedicate that merit to all sentient beings in common: By these roots of virtue, may I and all sentient beings obtain the bliss that possesses all the perfections of the world and beyond, and the supreme bliss of all that is pleasing to the mind, and may we attain Buddhahood in this very life. Thus dedicate the roots of virtue, and with a great mind, one should focus on the suffering of all sentient beings, and generate the unsurpassed mind that desires to liberate them from it, and the supreme mind that is completely liberated by the noble Dharma, and the ultimate mind that has no focus on any object. Then, one should contemplate that all Dharmas are naturally completely pure, merely luminosity, and are the supreme of all things. After that, the king of mantras should be recited: Om Namo Bhagavate Tsitta Sarva Durgati Parisodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhaya Shodhaya Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha. Having recited this, place both hands in front of you, and visualize the ten circles of the moon transformed from the letter A into the tips of vajras, and above them, visualize the seed syllables of Vairochana Buddha and so on on the right hand, and the seed syllables of Vajradhatu Ishvara and so on on the left hand, and on top of them, both thumbs

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་ལྔ་བསམས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་བྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་ཤིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའིའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་སྡིག་པ་ལན་གསུམ་དྲལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་།ཞེས་
བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ། །ཕབ་པ་དེ་ཉིད་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བཛྲ་མུཥྚི། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ནང་དུ་བཅས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ། ལག་པ་གྱེན་དུ་འཕངས་ལ། ཨོཾ་པཱ་བཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཎ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏྲཱ་ས་ནན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ། གཞན་མ་བཞི་པོ་རྩེ་མོ་སྤྲད་དེ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་མུཿ་ཞེས་པས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
之后，想“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。两根食指上想“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。两根中指上想“怛朗”（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗）。两根无名指上想“地”（藏文：དྷི་，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：地）。两个拇指上想“阿”（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。这样一来，从这些完全变化之后，就是金刚等等的标志。从那本身变化之后，观想五部如来和五位明妃，然后合掌，念诵“嗡 阿尼奥尼阿努拉嘎萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओमन्योन्यानुरागसमय हुं，梵文罗马拟音：oṃ anyonyānurāgasamaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，互相爱乐誓言，吽）。应当使方便和智慧互相爱乐。然后结金刚合掌印，念诵“嗡 阿尼奥尼 斯帕拉 斯帕拉 阿努布拉维斯达 萨瓦达玛 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་བྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओमन्योन्य स्फर स्फर अनुब्रविष्ट सर्वधर्मसमय हुं，梵文罗马拟音：oṃ anyonya sphara sphara anubraviṣṭa sarvadharma samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，互相，接触接触，随入，一切法誓言，吽），通过念诵，应当以方便和智慧大悲的力量而入于等至。从金刚结缚中，念诵“嗡 阿底安达 阿努布拉维斯达 萨瓦达玛 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओमत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हुं，梵文罗马拟音：oṃ atyanta anupraviṣṭa sarvadharmāḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，极，随入，一切法，吽）。通过念诵，一切法互相融合，并且在方便和智慧无二的大乐中，生起意智慧的本尊和本尊母的众，这被称为金刚合掌，是金刚合掌的真言。念诵“嗡 班扎 班达”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：ओम् वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha，汉语字面意思：嗡，金刚，结缚），这是金刚结缚。然后念诵“班扎 班达 札”（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：金刚，结缚，札），以此在心间三次断除罪恶。念诵“嗡 阿贝夏”（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：ओम् आ वेश，梵文罗马拟音：oṃ ā veśa，汉语字面意思：嗡，进入），以此结缚降金刚的誓言手印，念诵“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以此将智慧降到自己身上。用这个使降下的智慧稳固。念诵“嗡 迪斯达 班扎 哲多 麦 巴瓦 萨 萨瓦多 麦 巴瓦 赫达扬 麦 阿迪迪斯达 萨瓦 悉地 麦 扎雅 扎 吽 哈哈哈哈 吼 班扎 穆什提”（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བཛྲ་མུཥྚི，梵文天城体：ओम् तिष्ठ वज्र दृढो मे भव श शाश्वतो मे भव हृदयं मे अधिष्ठ सर्वसिद्धिम्मे प्रयच्छ हुं । ह ह ह ह होः वज्रमुष्टि，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śa śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhiṣṭha sarvasiddhimme prayaccha hūṃ. ha ha ha ha hoḥ vajramuṣṭi，汉语字面意思：嗡，住，金刚，坚固，于我，成为，sa，永恒，于我，成为，心，于我，安住，一切成就，于我，给予，吽。哈哈哈哈，吼，金刚拳），并且结誓言手印，念诵“嗡 班扎 穆什提 班”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ，梵文天城体：ओम् वज्रमुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajramuṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚拳，班）。在那之后，将金刚手印置于内，两根食指并拢，将手向上抛起，念诵“嗡 巴旺 阿嘎夏尼 维修达那 维修达那 班扎 萨玛雅 吽 啪”（藏文：ཨོཾ་པཱ་བཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् पावं आकर्षणि विशोधन विशोधन वज्रसमय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ pāvaṃ ākarṣaṇi viśodhana viśodhana vajrasamaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，巴旺，吸引，清净，清净，金刚誓言，吽，啪）。念诵“嗡 班扎 巴尼 斯波达亚 萨瓦 阿巴亚 班达尼 扎莫夏那 萨瓦 阿巴亚 嘎喋 贝 萨瓦 扎萨南 萨瓦 达塔嘎达 班扎 萨玛雅 札”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཎ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏྲཱ་ས་ནན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ，梵文天城体：ओम् वज्रपाणि स्फोटय सर्व अपाय बन्धन प्रमोषण सर्व अपाय गतेभ्य सर्व त्रासनन् सर्व तथागत वज्रसमय त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi sphoṭaya sarva apāya bandhana pramoṣaṇa sarva apāya gatebhyaḥ sarva trāsanan sarva tathāgata vajrasamaya traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，击破，一切，恶趣，束缚，解脱，一切，恶趣，所去，一切，恐怖，一切，如来，金刚誓言，札），并且两根中指并拢，其他四指指尖相触，以此断除一切罪恶。然后结缚将一切法完全摄集起来的毗卢遮那佛等等的誓言手印，念诵七遍诸佛如来的根本咒语，念诵“嗡 萨瓦 穆”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མུཿ，梵文天城体：ओम् सर्व मुः，梵文罗马拟音：oṃ sarva muḥ，汉语字面意思：嗡，一切，穆）以此解脱。仅凭此就能获得一切成就。

【英语翻译】
Then, contemplate "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om). On the two index fingers, contemplate "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). On the two middle fingers, contemplate "Tram" (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, literal Chinese meaning: Tram). On the two ring fingers, contemplate "Dhi" (Tibetan: དྷི་, Sanskrit Devanagari: धि, Sanskrit Roman transliteration: dhi, literal Chinese meaning: Dhi). On the two thumbs, contemplate "Ah" (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: Ah). Thus, after these have completely transformed, they are the marks of the vajra and so on. After that itself has transformed, contemplate the five Buddhas and the five goddesses. Then, join the palms and recite "Om Anyonya Anuraga Samaya Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओमन्योन्यानुरागसमय हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ anyonyānurāgasamaya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, mutual love and affection, Samaya, Hum). One should make skillful means and wisdom mutually affectionate. Then, join the vajra palms and recite "Om Anyonya Sphara Sphara Anubraviṣṭa Sarvadharma Samaya Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་བྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओमन्योन्य स्फर स्फर अनुब्रविष्ट सर्वधर्मसमय हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ anyonya sphara sphara anubraviṣṭa sarvadharma samaya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, mutual, touch touch, enter, all dharma, Samaya, Hum). By reciting this, one should enter into samadhi by the power of skillful means, wisdom, and great compassion. From the vajra binding, recite "Om Atyanta Anupraviṣṭa Sarvadharma Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओमत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ atyanta anupraviṣṭa sarvadharmāḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, extreme, enter, all dharmas, Hum). By reciting this, all dharmas intermingle with each other, and in the great bliss of skillful means and wisdom being non-dual, generate the assembly of deities and goddesses of mind-wisdom. This is called Vajra Anjali, and it is the mantra of the vajra palms. Recite "Om Vajra Bandha" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र बन्ध, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra bandha, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bind), which is the vajra binding. Then, recite "Vajra Bandha Traṭ" (Tibetan: བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ, Sanskrit Devanagari: वज्र बन्ध त्रट्, Sanskrit Roman transliteration: vajra bandha traṭ, literal Chinese meaning: Vajra, Bind, Traṭ), and by this, sever sins three times in the heart. Recite "Om Avesha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आ वेश, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ā veśa, literal Chinese meaning: Om, Enter), and by this, bind the samaya mudra of descending the vajra. By reciting "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: Ah), descend wisdom upon oneself. With this, stabilize that which has been descended. Recite "Om Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava Śa Śāśvato Me Bhava Hṛdayaṃ Me Adhiṣṭha Sarvasiddhimme Prayaccha Hūṃ. Ha Ha Ha Ha Hoḥ Vajramuṣṭi" (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བཛྲ་མུཥྚི, Sanskrit Devanagari: ओम् तिष्ठ वज्र दृढो मे भव श शाश्वतो मे भव हृदयं मे अधिष्ठ सर्वसिद्धिम्मे प्रयच्छ हुं । ह ह ह ह होः वज्रमुष्टि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śa śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhiṣṭha sarvasiddhimme prayaccha hūṃ. ha ha ha ha hoḥ vajramuṣṭi, literal Chinese meaning: Om, stay, vajra, firm, to me, become, sa, eternal, to me, become, heart, to me, abide, all siddhi, to me, grant, Hum. Ha ha ha ha hoḥ vajramuṣṭi), and bind the samaya mudra, and recite "Om Vajramuṣṭi Vaṃ" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्रमुष्टि वं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajramuṣṭi vaṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajramuṣṭi, Vaṃ). After that, place the vajra mudra inside, join the two index fingers, and throw the hands upwards, and recite "Om Pāvaṃ Ākarṣaṇi Viśodhana Viśodhana Vajrasamaya Hūṃ Phaṭ" (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་བཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् पावं आकर्षणि विशोधन विशोधन वज्रसमय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ pāvaṃ ākarṣaṇi viśodhana viśodhana vajrasamaya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Pāvaṃ, Attraction, Purification, Purification, Vajra Samaya, Hum, Phaṭ). Recite "Om Vajrapāṇi Sphoṭaya Sarva Apāya Bandhani Pramoṣaṇa Sarva Apāya Gatebhyaḥ Sarva Trāsanan Sarva Tathāgata Vajrasamaya Traṭ" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཎ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏྲཱ་ས་ནན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्रपाणि स्फोटय सर्व अपाय बन्धन प्रमोषण सर्व अपाय गतेभ्य सर्व त्रासनन् सर्व तथागत वज्रसमय त्रट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrapāṇi sphoṭaya sarva apāya bandhana pramoṣaṇa sarva apāya gatebhyaḥ sarva trāsanan sarva tathāgata vajrasamaya traṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajrapani, shatter, all, evil destinies, binding, liberation, all, evil destinies, gone to, all, terrors, all, tathagata, vajra samaya, traṭ), and join the two middle fingers together, and touch the tips of the other four fingers, and by this, sever all sins. Then, bind the samaya mudra of Vairochana and so on, which completely gathers all dharmas, and recite the root mantra of the Sugatas seven times, and liberate by reciting "Om Sarva Muḥ" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व मुः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva muḥ, literal Chinese meaning: Om, all, Muḥ). By that alone, all siddhis...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་འོག་མིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གནས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་གིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་དག་
གི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་རྣམས་བཀོད་ལ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། བཛྲོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནས་གྷཎྚོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཡང་བཟླས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། བཛྲ་ཙཀྲ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་རྣམས། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ར་ཧཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི། རང་རང་གི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ། བརྗོད་ལ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། ཞེས་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་བཛྲ་ཙཀྲ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲུལ་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཡིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས། སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཞེས་པས་འཇུག་པར་

【汉语翻译】
现在，作为圆满的福德和智慧资粮的自性，菩萨摩诃萨以一切义成就之身，变得如同居住在色究竟天的重楼宫殿中一样。然后，在自己心间所住的金刚的中央，在自己本尊心间所住的金刚的中央，用誓言书写自己本尊的心髓，并在完全朝向它的脐轮中央，安置包括十六元音字母在内的，完全变成月轮形象的。又在其上方，将ka等字母完全变成如同星辰的形象，观想为第二个月轮。在这些合一的上方，观想名为“金刚”的心髓，以及由此产生的五股金刚的无量光芒。对于净除恶趣等，则是各自心髓所生的标识，在这些的中央安布心髓，并观想为各自手印的慢，即从“བཛྲོ྅ཧཾ།”（vajro'haṃ，金刚，我是，我即金刚）到“གྷཎྚོ྅ཧཾ།”（ghaṇṭo'haṃ，铃，我是，我即铃）之间，各自的心髓也念诵，并观想安住在五部如来和菩萨处尊都安住在各自的手印上，念诵“བཛྲ་ཙཀྲ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ།”（vajra cakra sarva durgati pariśodhana hūṃ，金刚轮，一切，恶趣，清净，吽），并念诵手印的形象，念诵“བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ར་ཧཾ།”（vajra vairocana ra haṃ，金刚，毗卢遮那，ra， 吽）等，以如来各自的身体加持的方便，观想为毗卢遮那佛的身相，念诵“ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ།”（oṃ śodhana śodhane sarva āvaraṇa viśodhane hūṃ，嗡，清净，清净，一切，障碍，清净，吽），并以“མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།”（mahā samaya sattva haṃ，大，誓言，有情，吽）结自己的誓言手印，并念诵“ས་མ་ཡ་ཧཾ།”（samaya haṃ，誓言，吽）。然后，在心间等四处，念诵“ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།”（oṃ samaya sarva adhitiṣṭha svāṃ，嗡，誓言，一切，安住，赐予我）来加持。然后，在自己的心间，以从轮的手印中产生的“བཛྲ་ཙཀྲ།”（vajra cakra，金刚轮）的心髓，立即幻化出完全清净一切恶趣的坛城，并念诵“ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།”（samaya stvaṃ，誓言，你），结金刚持的手印，并用它拿起鲜花的花环，以“བཛྲ་ས་མ་ཡ།”（vajra samaya，金刚誓言）进入心间的坛城中。

【英语翻译】
Now, as the nature of the complete accumulation of merit and wisdom, the Bodhisattva Mahasattva, with the body of accomplishing all purposes, becomes like residing in the stacked palace of Akanishta. Then, in the center of the vajra residing in one's own heart, in the center of the vajra residing in the heart of one's own deity, write the essence of one's own deity with vows, and in the center of the navel completely facing it, place the sixteen vowel letters, completely transformed into the form of a moon mandala. And again, above it, transform the letters ka, etc., into the form of stars, and contemplate it as a second moon mandala. Above these united, contemplate the essence called "Vajra," and the immeasurable rays of light of the five-pronged vajra arising from it. For purifying the lower realms, etc., they are the signs arising from their respective essences. In the center of these, arrange the essences and meditate with the pride of their respective mudras, that is, from "vajro'haṃ" (བཛྲོ྅ཧཾ།, Vajra, I am, I am Vajra) to "ghaṇṭo'haṃ" (གྷཎྚོ྅ཧཾ།, Bell, I am, I am Bell), recite their respective essences, and contemplate that the Buddhas of the five families and the Bodhisattvas are all residing on their respective mudras, recite "vajra cakra sarva durgati pariśodhana hūṃ" (བཛྲ་ཙཀྲ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ།, Vajra wheel, all, evil destinies, purification, Hūṃ), and recite the forms of the mudras, recite "vajra vairocana ra haṃ" (བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ར་ཧཾ།, Vajra, Vairochana, ra, Hūṃ) etc., and with the means of the Tathagatas blessing their respective bodies, contemplate the form of Vairochana Buddha, recite "oṃ śodhana śodhane sarva āvaraṇa viśodhane hūṃ" (ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ།, Oṃ, purification, purification, all, obscurations, purification, Hūṃ), and with "mahā samaya sattva haṃ" (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ།, Great, vow, being, Hūṃ) bind one's own vow mudra, and recite "samaya haṃ" (ས་མ་ཡ་ཧཾ།, Vow, Hūṃ). Then, in the four places such as the heart, recite "oṃ samaya sarva adhitiṣṭha svāṃ" (ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, Oṃ, vow, all, abide, bestow upon me) to bless. Then, in one's own heart, with the essence of "vajra cakra" (བཛྲ་ཙཀྲ།, Vajra wheel) arising from the wheel mudra, immediately emanate the mandala that completely purifies all evil destinies, and recite "samaya stvaṃ" (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Vow, you), bind the vajra-holder's mudra, and with it take the garland of flowers, and enter the mandala in the heart with "vajra samaya" (བཛྲ་ས་མ་ཡ།, Vajra vow).

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མེ་སརྦ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་རིག་པ་བསལ་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །དེ་རིང་བདག་གིས་མིག་དབྱེ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པས། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། མིག་ཕྱེ་ལ་ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཞེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བླངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་པས། ཆུའི་དབང་བླངས་ནས་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། གསུང་དང༌། མིང་དང༌། ལས་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསང་བ་དང། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ནོས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོ་བགོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དར་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གནང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམས་ལ་མ་ཡ་ཨཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་བེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ན་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཌནྡྲེ། ཞེས་བྱ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཟླ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཛྲ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། བཛྲ་ཨ་པཱ་ཡ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། 

【汉语翻译】
做完后，念诵“嗡 扎德叉 班匝 吽(藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om praticcha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽)”，以此抛掷于坛城中。然后，念诵“嗡 扎德哲哈那 达美 萨瓦 玛哈巴拉(藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མེ་སརྦ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pratigrhna tvam e sarva mahabala，汉语字面意思：嗡，接受，你，所有，大力量)”，以此取过念珠，系在自己的头上。然后，想自己去除无明，念诵：“嗡 班匝萨埵 登秋吉，德让达给弥杰泽，班匝弥尼拉梅贝，弥南塔加杰瓦久（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །དེ་རིང་བདག་གིས་མིག་དབྱེ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པས། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་འགྱུར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajrasattva deng khyod kyi，derang dag gi mig ye mdzad，vajra mig ni lame be，mig nam thamcad ye war gyur，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，现在，您，的。今天，我，眼睛，打开，做。金刚，眼睛，无上，因为。眼睛，所有，打开，将）”。念诵后，睁开眼睛，念诵“嘿 班匝 巴夏(藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajra pasya，汉语字面意思：嘿，金刚，看)”，以此将坛城的所有轮都视为上师。然后，从五佛加持过的宝瓶中取出金刚水，念诵“嗡 班匝 阿比钦匝(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra abhishinca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶)”，以此获得水灌顶，然后是佛和手印等的灌顶。“布达 阿比钦匝 嗡(藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha abhishinca om，汉语字面意思：佛，灌顶，嗡)”，“嗡 班匝 阿比钦匝 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)”，“嗡 班匝 惹那 阿比钦匝 幢(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ratna abhishinca tram，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶，幢)”，“嗡 贝玛 阿比钦匝 舍(藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padma abhishinca hrih，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，舍)”，“嗡 嘎玛 阿比钦匝 阿(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma abhishinca ah，汉语字面意思：嗡，业，灌顶，阿)”，以此在顶轮等五处，用五部如来作为头饰。同样，手印、念珠、语、名、业、轮等，以及秘密和大乐的灌顶，按照次第接受后，念诵“嗡 吽(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum，汉语字面意思：嗡，吽)”，在心间等处按照次第穿戴，并用丝绸装饰。然后，将誓言、许可和授记等全部详细进行，加持自己，努力修持大瑜伽。对此，在自己的心间观想月亮，念诵“玛雅 阿(藏文：མ་ཡ་ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maya a，汉语字面意思：玛雅，阿)”，在清净恶趣等处，从阿字观想月轮，念诵“嗡 萨瓦 杜尔嘎地 巴热修达那 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva durgati parisodhana hum，汉语字面意思：嗡，所有，恶趣，清净，吽)”，以此将前方的虚空观想为毗卢遮那 阿，并降临。“班匝 贝(藏文：བཛྲ་བེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra be，汉语字面意思：金刚，贝)”和“班匝 贝若扎那 杭(藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ན་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra vairocana ham，汉语字面意思：金刚，毗卢遮那，杭)”，念诵后，观想手印和毗卢遮那佛，身色白色，进行迎请到自己的处所等。然后，结毗卢遮那佛的誓言手印，念诵“嗡 班匝 贝若扎那 丹哲(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཌནྡྲེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra vairocana dandre，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，丹哲)”，以此观看。同样，念诵“萨玛雅 斯当(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tvam，汉语字面意思：誓言，你)”，月亮将会成就，在其上念诵“班匝 杭(藏文：བཛྲ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra aham，汉语字面意思：金刚，我)”，等等，在五处变成金刚等手印，念诵“班匝 阿巴亚 修达尼 吽(藏文：བཛྲ་ཨ་པཱ་ཡ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra apaya sodhani hum，汉语字面意思：金刚，恶道，清净，吽)”，等等。

【英语翻译】
After doing that, recite "Om Praticcha Vajra Ho (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om praticcha vajra ho，汉语字面意思：Om, Receive, Vajra, Ho)", and throw it into the mandala. Then, reciting "Om Pratigrhna Tvam E Sarva Mahabala (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མེ་སརྦ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pratigrhna tvam e sarva mahabala，汉语字面意思：Om, Accept, You, All, Great Power)", take the rosary and tie it on your head. Then, thinking of removing your own ignorance, recite: "Om Vajrasattva Deng Khyod Kyi, Derang Dag Gi Mig Ye Mdzad, Vajra Mig Ni Lame Be, Mig Nam Thamcad Ye War Gyur (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །དེ་རིང་བདག་གིས་མིག་དབྱེ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པས། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་འགྱུར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajrasattva deng khyod kyi，derang dag gi mig ye mdzad，vajra mig ni lame be，mig nam thamcad ye war gyur，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Now, Your, Of. Today, I, Eyes, Open, Do. Vajra, Eyes, Unsurpassed, Because. Eyes, All, Open, Will)". After reciting, open your eyes and say "He Vajra Pasya (藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajra pasya，汉语字面意思：Hey, Vajra, See)", thereby regarding all the wheels of the mandala as the Lama. Then, take Vajra water from the vase blessed by the Five Buddhas, and recite "Om Vajra Abhishinca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra abhishinca，汉语字面意思：Om, Vajra, Consecrate)", thereby receiving the water empowerment, and then the empowerment of the Buddhas and mudras, etc. "Buddha Abhishinca Om (藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha abhishinca om，汉语字面意思：Buddha, Consecrate, Om)", "Om Vajra Abhishinca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Consecrate, Hum)", "Om Vajra Ratna Abhishinca Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ratna abhishinca tram，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Consecrate, Tram)", "Om Padma Abhishinca Hrih (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padma abhishinca hrih，汉语字面意思：Om, Lotus, Consecrate, Hrih)", "Om Karma Abhishinca Ah (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma abhishinca ah，汉语字面意思：Om, Karma, Consecrate, Ah)", thereby adorning the crown with the Five Sugatas in the five places such as the crown of the head. Similarly, after receiving the mudras, rosaries, speech, names, actions, wheels, etc., as well as the secret and great bliss empowerments in the proper order, recite "Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum，汉语字面意思：Om, Hum)", and wear them in the places such as the heart in the proper order, and decorate them with silk ornaments. Then, after fully elaborating on all the vows, permissions, and prophecies, bless yourself and strive for great yoga. For this, visualize the moon in your heart and say "Maya A (藏文：མ་ཡ་ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maya a，汉语字面意思：Maya, A)", and in the places such as purifying the lower realms, visualize the moon mandala from the letter A, and recite "Om Sarva Durgati Parisodhana Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva durgati parisodhana hum，汉语字面意思：Om, All, Lower Realms, Purify, Hum)", thereby visualizing the sky in front as Vairochana A, and descending. Saying "Vajra Be (藏文：བཛྲ་བེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra be，汉语字面意思：Vajra, Be)" and "Vajra Vairocana Ham (藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ན་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra vairocana ham，汉语字面意思：Vajra, Vairocana, Ham)", meditate on the mudra and Vairochana Buddha, with a white body, and perform the summoning to your own place, etc. Then, bind the samaya mudra of Vairochana Buddha, and recite "Om Vajra Vairocana Dandre (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཌནྡྲེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra vairocana dandre，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairocana, Dandre)", thereby looking at it. Similarly, reciting "Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tvam，汉语字面意思：Samaya, You)", the moon will be accomplished, and on top of it, reciting "Vajra Aham (藏文：བཛྲ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra aham，汉语字面意思：Vajra, I)", etc., in the five places, it will become a mudra of Vajra, etc., and reciting "Vajra Apaya Sodhani Hum (藏文：བཛྲ་ཨ་པཱ་ཡ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra apaya sodhani hum，汉语字面意思：Vajra, Lower Realms, Purify, Hum)", etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཱ། བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཱ། བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ། བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཱ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཱ། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨཱ། བཛྲ་དྷརྨ་ཨཱ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཱ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཱ། བཛྲ་བྷ་ཥ་ཨཱ། བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ། བཛྲ་རཀྵ་ཨཱ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཱ། བཛྲ་སནྡྷི་ཨཱ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨཱ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཱ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཱ། བཛྲ་ནི་རྟི་ཨཱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་
ཨཱ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཱ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ། ཞེས་པས་སྙིང་པོ་ཕབ་ལ། དེ་ནས་དེ་དག་གྱུར་པར་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་དག་སྟེ། བཛྲོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནས། གྷཎྚོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ད་ཉིད་སོ་སོའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསམ་བར་བྱ་བ་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་གྷཎྚོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་པོས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རང་གི་རིགས་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ། ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་གཎྚོ་དྲྀ་ཥྱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་ལས། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞེས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བཛྲ་ཙཀྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔས་བསྐྱེད་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོས་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཕྱག

【汉语翻译】
思维化为善逝之身。同样地，结金刚萨埵等手印，念诵：嗡 班匝 萨埵 啊。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ།，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，啊。）班匝 啦匝 啊。（藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रराज आ，梵文罗马拟音：vajrarāja ā，汉语字面意思：金刚王，啊。）班匝 啦嘎 啊。（藏文：བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रराग आ，梵文罗马拟音：vajrarāga ā，汉语字面意思：金刚爱，啊。）班匝 萨度 啊。（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रसाधु आ，梵文罗马拟音：vajrasādhu ā，汉语字面意思：金刚善哉，啊。）班匝 啦那 啊。（藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्ररत्न आ，梵文罗马拟音：vajraratna ā，汉语字面意思：金刚宝，啊。）班匝 德匝 啊。（藏文：བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रतेज आ，梵文罗马拟音：vajrateja ā，汉语字面意思：金刚光，啊。）班匝 盖度 啊。（藏文：བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रकेतु आ，梵文罗马拟音：vajraketu ā，汉语字面意思：金刚幢，啊。）班匝 哈萨 啊。（藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रहास आ，梵文罗马拟音：vajrahāsa ā，汉语字面意思：金刚笑，啊。）班匝 达玛 啊。（藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रधर्म आ，梵文罗马拟音：vajradharma ā，汉语字面意思：金刚法，啊。）班匝 谛什那 啊。（藏文：བཛྲ་ཏཱིཥྞ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण आ，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa ā，汉语字面意思：金刚利，啊。）班匝 黑度 啊。（藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रहेतु आ，梵文罗马拟音：vajrahetu ā，汉语字面意思：金刚因，啊。）班匝 巴夏 啊。（藏文：བཛྲ་བྷ་ཥ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रभाष आ，梵文罗马拟音：vajrabhāṣa ā，汉语字面意思：金刚语，啊。）班匝 嘎玛 啊。（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रकर्म आ，梵文罗马拟音：vajrakarma ā，汉语字面意思：金刚业，啊。）班匝 惹恰 啊。（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्ररक्ष आ，梵文罗马拟音：vajrarakṣa ā，汉语字面意思：金刚护，啊。）班匝 亚恰 啊。（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रयक्ष आ，梵文罗马拟音：vajrayakṣa ā，汉语字面意思：金刚夜叉，啊。）班匝 桑地 啊。（藏文：བཛྲ་སནྡྷི་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रसन्धि आ，梵文罗马拟音：vajrasandhi ā，汉语字面意思：金刚结合，啊。）班匝 啦色耶 啊。（藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रलास्ये आ，梵文罗马拟音：vajralāsye ā，汉语字面意思：金刚嬉女，啊。）班匝 玛列 啊。（藏文：བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रमाले आ，梵文罗马拟音：vajramāle ā，汉语字面意思：金刚鬘女，啊。）班匝 歌德 啊。（藏文：བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रगीति आ，梵文罗马拟音：vajragīti ā，汉语字面意思：金刚歌女，啊。）班匝 尼提 啊。（藏文：བཛྲ་ནི་རྟི་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रनृति आ，梵文罗马拟音：vajranṛti ā，汉语字面意思：金刚舞女，啊。）班匝 杜贝 啊。（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रधूपे आ，梵文罗马拟音：vajradhūpe ā，汉语字面意思：金刚香，啊。）班匝 布贝 啊。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रपुष्पे आ，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe ā，汉语字面意思：金刚花，啊。）班匝 阿洛给 啊。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रालोके आ，梵文罗马拟音：vajrāloke ā，汉语字面意思：金刚光，啊。）班匝 根德 啊。（藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रगन्धे आ，梵文罗马拟音：vajragandhe ā，汉语字面意思：金刚香，啊。）班匝 昂古夏 啊。（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रांकुश आ，梵文罗马拟音：vajrāṃkuśa ā，汉语字面意思：金刚钩，啊。）
班匝 斯坡达 啊。（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रस्फोटो आ，梵文罗马拟音：vajrasphoṭo ā，汉语字面意思：金刚锁，啊。）班匝 阿贝夏 啊。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ།，梵文天城体：वज्रावेश आ，梵文罗马拟音：vajrāveśa ā，汉语字面意思：金刚入，啊。）以此降注心要。然后，为了变成那些形象，结手印，从“班匝 吽”（藏文：བཛྲོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्रोऽहं，梵文罗马拟音：vajro'haṃ，汉语字面意思：我是金刚。）到“甘多 吽”（藏文：གྷཎྚོ྅ཧཾ།，梵文天城体：घण्टोऽहं，梵文罗马拟音：ghaṇṭo'haṃ，汉语字面意思：我是铃。）之间，变成金刚萨埵到铃。然后，如同现在思维各自之间化为大手印身一样，从“嗡 班匝 萨埵 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्वोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，我是。）到“班匝 甘多 吽”（藏文：བཛྲ་གྷཎྚོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्रघण्टोऽहं，梵文罗马拟音：vajraghaṇṭo'haṃ，汉语字面意思：金刚铃，我是。）之间，在首先完全清净所有恶趣等处，以自己的部族近似象征的颜色和手印而安住，并以铁钩等作用来勾召、束缚、控制等，然后结各自的誓言手印，念诵心要来观看，从“班匝 萨埵 德舍”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व दृष्य，梵文罗马拟音：vajrasattva dṛśya，汉语字面意思：金刚萨埵，见。）到“班匝 甘多 德舍”（藏文：བཛྲ་གཎྚོ་དྲྀ་ཥྱ།，梵文天城体：वज्रगण्टो दृष्य，梵文罗马拟音：vajragaṇṭo dṛṣya，汉语字面意思：金刚铃，见。）之间来观看。然后，从自身上聚集手印和真言的结合，将五部佛所聚集的坛城轮安放在自己的身体上，结手印加持，念诵“班匝 扎扎 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯通 阿 吽”（藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：金刚轮，见，匝，吽，班，霍，萨玛雅，斯通，阿，吽。）等等。然后念诵七遍薄伽梵的根本心要，同样地，念诵清净恶趣、宝髻、释迦牟尼、鲜花盛开等的心要，并以佛眼等，用“嗡 布达 洛匝尼 吽”（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ बुद्धलोचनि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddhalocani hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛眼，吽。）等等的真言加持心间等处。大瑜伽士即使没有宫殿等，也以五现证菩提生起，并实行所有仪轨。行现证者，在其后，从金刚持的自性所生起的手

【英语翻译】
Think of transforming into the body of the Sugata. Similarly, bind the mudras of Vajrasattva and others, and recite: Om Vajrasattva Ah. Vajraraja Ah. Vajraraga Ah. Vajrasadhu Ah. Vajraratna Ah. Vajrateja Ah. Vajraketu Ah. Vajrahāsa Ah. Vajradharma Ah. Vajratīkṣṇa Ah. Vajrahetu Ah. Vajrabhāṣa Ah. Vajrakarma Ah. Vajrarakṣa Ah. Vajrayakṣa Ah. Vajrasandhi Ah. Vajralāsye Ah. Vajramāle Ah. Vajragīti Ah. Vajranṛti Ah. Vajradhūpe Ah. Vajrapuṣpe Ah. Vajrāloke Ah. Vajragandhe Ah. Vajrāṃkuśa
Ah. Vajrasphoṭa Ah. Vajrāveśa Ah. By this, descend the essence. Then, to transform into those forms, make the hand gestures, from "Vajro'haṃ" to "Ghaṇṭo'haṃ," transform into Vajrasattva to the bell. Then, just as one should now think of each between transforming into the body of the great mudra, from "Om Vajrasattvo'haṃ" to "Vajraghaṇṭo'haṃ," in the place of completely purifying all the bad destinies and so on, abide with the color and hand symbols that closely represent one's own lineage, and by the actions of hooks and so on, attract, bind, control, and so on, and then bind the mudras of each vow, and look by reciting the essences, from "Vajrasattva Dṛśya" to "Vajragaṇṭo Dṛṣya." Then, from the combination of mudras and mantras gathered on one's own body, place the wheel of the mandala gathered by the five Buddha families on one's own body, and make the hand gestures of empowerment, reciting "Vajracakra Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Stvaṃ A Haṃ," and so on. Then recite the root essence of the Bhagavan seven times, and similarly, recite the essences of purifying bad destinies, Ratnaketu, Shakyamuni, blossoming flowers, and so on, and with Buddha eyes and so on, bless the heart and other places with the mantra "Om Buddha Locani Hūṃ," and so on. The great yogi, even without a palace and so on, generates the five manifest enlightenments and practices all the rituals. The one who manifests, after that, the hand arising from the nature of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་ལྟེ་བར་ཏིང་འཛིན་གནས། །དེ་ལས་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་མདུད། །མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་རིན་ཆེན་འདྲ། །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་པད་སྙིང་པོ། །གཞན་
རྣམས་འདྲ་མ་འདྲ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་འདྲ་བ་དང༌། །མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དང༌། །གུང་མོ་དག་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། །སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བ་ལས། །མཐེ་ཆུང་ཨུཏྤལ་འདབ་འདྲར་བྱ། །མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་ལས། །དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བཀུག །མེ་ཏོག་མདའ་གཞུ་འདྲ་བ་དང༌། །ལེགས་སོ་ཞེས་པར་བརྗོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་ཡིན། །མཛུབ་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་དང༌། །མཐེ་བོང་གཤིབས་ཏེ་གཞན་རྣམས་བསྣོལ། །དེ་ལས་སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་གཉིས། །མཉམ་པར་གཤིབས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །དེ་ལས་བསྐོར་ཏེ་ཁ་ཕྱོགས་གཞག །སྲིན་ལག་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་སྟེ། །སྲིན་ལག་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིན། །ལག་གཉིས་མཐེབ་མཛུབ་ཟླུམ་པོ་ནི། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས། །སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་ཚིགས་གཉིས་དགུ་།ཁར་གཞག་པ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ། །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་དགྱེད། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། །མཐེ་བོང་སྙིང་གར་བརྐྱང་པའོ། །མཛུམ་མོ་གཉིས་དགུ་མཆེ་བ་ལ། །མཐེ་བོང་གུང་མོ་ཁ་འདྲ་བ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །མཐེ་ཆུང་གཉིས་པར་མཐེ་བོང་གཉིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཙིར་བའོ། །སྙིང་གར་མཐེ་བོང་མཉམ་པར་གཤིབས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ཐལ་སྦྱར་ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་གཞག །དེ་ལས་བསྣོལ་ཏེ་རབ་བསྐོར་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཁ་སྤུབ་དང༌། །ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་གྱེན་དུ་འཐོར། །གཡས་པའི་མཐེབ་བསྒྲེང་གཡོན་པས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་བརྐྱང་དབྱུག་པའོ། །མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་པ་དང༌། །མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ནི་མདུད་པ་དོར། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གདུ་བུར་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་མཛུབ་མོ་བསྡམས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་པ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སརྦ་བིད་ཨོཾ། སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། སརྦ་བིད་ཏྲཱི། སརྦ་བིད་ཧྲཱིཿ། སརྦ་བིད་ཨཿ། སརྦ་ནེ་ཏྲ་ཨཱ་ཏ་མ་སུ་ཁ། ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་བ། སརྦ་ད་རོ། ས་མ་ཡ་སྟ

【汉语翻译】
将四种手印结合起来。其中，誓言手印源于金刚结，因此，结成金刚结，并将其置于脐部进行禅定。由此，拇指和小指相结，食指和无名指形似珍宝。拇指和小指如同莲花花心，其余手指或相同或不同。同样，如同宝剑，食指如同金刚杵，中指是珍宝，无名指如同莲花，小指如同乌 উৎপala花瓣。食指如同金刚杵，并弯曲成铁钩的形状。花朵如同弓箭，说“好啊”，这是四金刚萨埵。食指如同珍宝，拇指并拢，其余手指交叉。由此，无名指和小指并拢，这是胜幢。由此旋转并朝向前方。无名指如同莲花，是佛法；无名指如同锋利的宝剑。双手拇指和食指呈圆形，被称为法轮手印。无名指指尖相触，两个指节弯曲，置于口前，这是摄取。拇指和小指指尖相触并伸展，被称为业金刚。由此，伸展两个食指，拇指伸向心间。两个食指弯曲如獠牙，拇指和中指形似口，这是夜叉手印。两个小指上放置两个拇指，用两个食指挤压。在心间，拇指并拢，完全伸展，这是念珠。双手合十，置于口前。由此交叉并旋转，金刚结面朝下，双手掌心张开，向上散开。右手拇指竖起，左手握拳。金刚结伸展成手杖。弯曲右食指，拇指和食指解开结。拇指和食指结成环。金刚结，食指相结。在自己的心间，观想在月轮上生起五股金刚杵，使其清晰显现。然后，在如来们的舌头上放置法印，即在月轮上安住的金刚杵上放置。萨尔瓦 维德 嗡 (藏文：སརྦ་བིད་ཨོཾ།，梵文天城体：सर्वविद ओṃ，梵文罗马拟音：sarva vid oṃ，汉语字面意思：一切智 嗡)。萨尔瓦 维德 吽 (藏文：སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्वविद हूँ，梵文罗马拟音：sarva vid hūṃ，汉语字面意思：一切智 吽)。萨尔瓦 维德 札 (藏文：སརྦ་བིད་ཏྲཱི།，梵文天城体：सर्वविद त्र，梵文罗马拟音：sarva vid trāṃ，汉语字面意思：一切智 札)。萨尔瓦 维德 舍 (藏文：སརྦ་བིད་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：सर्वविद ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva vid hrīḥ，汉语字面意思：一切智 舍)。萨尔瓦 维德 阿 (藏文：སརྦ་བིད་ཨཿ།，梵文天城体：सर्वविद अः，梵文罗马拟音：sarva vid aḥ，汉语字面意思：一切智 阿)。萨尔瓦 内札 阿达玛 苏卡 (藏文：སརྦ་ནེ་ཏྲ་ཨཱ་ཏ་མ་སུ་ཁ།，梵文天城体：सर्वनॆत्र आतम सुख，梵文罗马拟音：sarva netra ātama sukha，汉语字面意思：一切眼 自性 乐)。旃达ra 帕ra巴瓦 (藏文：ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：चन्द्र प्रभावा，梵文罗马拟音：candra prabhāva，汉语字面意思：月光 生)。萨尔瓦 达若 (藏文：སརྦ་ད་རོ།，梵文天城体：सर्वदरो，梵文罗马拟音：sarva daro，汉语字面意思：一切怖畏)。萨玛雅 斯达 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟ，梵文天城体：समय स्त，梵文罗马拟音：samaya sta，汉语字面意思：誓言 住)。

【英语翻译】
Combine the four types of mudras. Among them, the samaya mudra originates from the vajra knot. Therefore, make the vajra knot and place it at the navel for meditation. From that, the thumb and little finger are knotted, the index finger and ring finger resemble jewels. The thumb and little finger are like the heart of a lotus, the other fingers are either the same or different. Similarly, like a sword, the index finger is like a vajra, the middle finger is a jewel, the ring finger is like a lotus, the little finger is like a উৎপala petal. The index finger is like a vajra, and it is bent into the shape of an iron hook. The flower is like a bow and arrow, and saying "Good!", these are the four Vajrasattvas. The index finger is like a jewel, the thumbs are joined, and the other fingers are crossed. From that, the ring finger and little finger are joined together, this is the victory banner. From that, rotate and face forward. The ring finger is like a lotus, it is the Dharma; the ring finger is like a sharp sword. The thumb and index finger of both hands are round, which is known as the Dharma wheel mudra. The tips of the ring fingers touch, the two joints are bent, and placed in front of the mouth, this is grasping. The tips of the thumb and little finger touch and extend, which is said to be the karma vajra. From that, extend the two index fingers, and extend the thumbs to the heart. The two index fingers are bent like fangs, the thumb and middle finger are shaped like a mouth, this is the yaksha mudra. Place the two thumbs on the two little fingers, and squeeze with the two index fingers. At the heart, the thumbs are joined together, fully extended, this is the rosary. Join the palms together and place them directly in front of the mouth. From that, cross and rotate, the vajra knot faces down, the palms are open and scattered upwards. The right thumb is raised, and the left hand makes a fist. The vajra knot is extended into a staff. Bend the right index finger, and the thumb and index finger release the knot. The thumb and index finger form a ring. Vajra knot, the index fingers are knotted. In one's own heart, visualize the arising of a five-pronged vajra on the lunar disc, making it clear. Then, place the Dharma seal on the tongues of the Tathagatas, that is, place it on the vajra residing on the lunar disc. Sarva Vid Om (藏文：སརྦ་བིད་ཨོཾ།，梵文天城体：सर्वविद ओṃ，梵文罗马拟音：sarva vid oṃ，汉语字面意思：All-knowing Om). Sarva Vid Hum (藏文：སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्वविद हूँ，梵文罗马拟音：sarva vid hūṃ，汉语字面意思：All-knowing Hum). Sarva Vid Tram (藏文：སརྦ་བིད་ཏྲཱི།，梵文天城体：सर्वविद त्र，梵文罗马拟音：sarva vid trāṃ，汉语字面意思：All-knowing Tram). Sarva Vid Hrih (藏文：སརྦ་བིད་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：सर्वविद ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva vid hrīḥ，汉语字面意思：All-knowing Hrih). Sarva Vid Ah (藏文：སརྦ་བིད་ཨཿ།，梵文天城体：सर्वविद अः，梵文罗马拟音：sarva vid aḥ，汉语字面意思：All-knowing Ah). Sarva Netra Atama Sukha (藏文：སརྦ་ནེ་ཏྲ་ཨཱ་ཏ་མ་སུ་ཁ།，梵文天城体：सर्वनॆत्र आतम सुख，梵文罗马拟音：sarva netra ātama sukha，汉语字面意思：All Eyes Self Nature Bliss). Chandra Prabhava (藏文：ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：चन्द्र प्रभावा，梵文罗马拟音：candra prabhāva，汉语字面意思：Moonlight Origin). Sarva Daro (藏文：སརྦ་ད་རོ།，梵文天城体：सर्वदरो，梵文罗马拟音：sarva daro，汉语字面意思：All Fears). Samaya Sta (藏文：ས་མ་ཡ་སྟ，梵文天城体：समय स्त，梵文罗马拟音：samaya sta，汉语字面意思：Vow Stay).

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྭཾ། ཨ་ན་ཡཱ་སྭ། ཨ་ཧོ་
སུ་ཁ་སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ། སུ་མ་ཧཱཏྟྲཾ། རཱུ་པོ་དྱོ་ཏྱ། ཨར་ཏ་པ་ཏི། ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཏེ། སརྦ་ཀ་རི། དུཿ་ཁཙྪེད། བུདྡྷ་བོ་དྷི། པྲ་ཏི་སཔྟ། སུ་པ་ཤི་ཏྲཾ། ནི་ར་བཱ་ཡཏྟཾ། ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷཀྵ། སརྦ་སིདྡྷི། མ་ཧཱ་ར་ཏེ། རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ། སྲོ་ཏ་སུ་ཁྱེ། སརྦ་པཱུ་ཛེ། བྲ་ཧླ་ད་ནི། ཕ་ལ་ག་མེ། སུ་ཏི་ཙི་ག །སུ་གནྡྷ་གྲེ། ཨ་ཡ་ཧེ་ཛ། ཨ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧེ་ཕོཊ་བཾ། གྷཎྚ་ཨ་ཨ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། གུང་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ་ལས། །གཡས་པ་ཡི་ནི་གུང་མོ་བསྒྲེང༌། །གཡོན་པའི་སྤུ་གུར་བཅུག་ནས་ནི། །གཞན་རྣམས་བརྐྱང་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ངན་སོང་ཀུན་སྤྱོང་ས་ལ་རེག །རིན་ཆེན་གྱི་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆོས་བཤད་མཆོག །མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་མེ་ཏོག་གིའོ། སྤྱན་གྱི་མིག་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །དཀར་མོ་པདྨ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཨུཏྤ་ལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོངས། །རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས་གསོར་བ་དང༌། །ལག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གནས་དང༌། གཞུ་འགེངས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལེགས་པའི་སེ་གོལ་སྙིང་གར་གནས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་གཡས་པས་གཟུང༌། །དེ་ལས་ཕྱིར་ཟློག་རབ་ཏུ་དགྱེས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་དགྱེས། །སྙིང་གར་པོ་ཏི་རལ་གྲི་ཕྱར། །མགལ་མེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་ཁ་འགྲམ་གནས། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་བསྐོར་ནས་དགྲོལ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་ནི། །མཐེ་ཆུང་གཉིས་ནི་མཆེ་བར་གནས། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་དཀུ་རུ་གནས། །ཕྲེད་བ་བླངས་ནས་སྟེང་དུ་འཕྱར། །དེ་ལས་བི་ཝང་མཛུབ་མོས་བསྐྱོད། །གར་ནི་དེ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པས། །གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་གཡོན་པས་གཟུང༌། །གཡོན་པ་སྙིང་ག་གཡས་པ་ཡི། །མཐེབ་སྲིན་མེ་ཏོག་དཔྲལ་བར་བཟློག །དེ་བཞིན་མིག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །དུང་ཕོར་ལྟ་བུར་དྲི་ཡིས་མཆོད། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུས་མཐེ་ཆུང་མདུད། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞགས་པའི་ཚུལ་ལས་རྒྱབ་གཉིས་མནན། །དམ་ཚིག་འབེབས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལས། གོང་མ་ལྟ་བུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ས་གནོན་དང་ནི་མཆོག་སྦྱིན

【汉语翻译】
瓦姆，阿那雅 梭哈，阿霍。
苏卡 萨度 萨度，苏玛哈特朗，茹波 迪欧提亚，阿尔达 巴帝，哈哈吽得，萨尔瓦 嘎日，杜卡切，布达 菩提， 普拉提 萨普达，苏帕西昌，尼ra瓦亚当，夏宗 布夏，萨尔瓦 悉地，玛哈ra得，茹巴 秀贝，索达 苏切，萨尔瓦 布杰，布拉哈拉达尼，帕拉嘎美，苏迪 孜嘎，苏甘达 哲，阿亚 嘿匝，阿嘿 吽 吽，嘿 颇 邦，甘达 阿阿。然后应当结事业手印，从两中指相合开始，右手的拇指伸直，放入左手的食指中，其他手指伸展，菩提殊胜，清净一切恶趣触地，乃是珍宝殊胜布施，释迦牟尼佛说法殊胜，无畏布施乃是鲜花之（手印）。如同眼睛的眼珠一般，玛玛aki乃是金刚之相，白色乃是莲花之体，乌 উৎপala（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপala）则观想为度母，拿起金刚杵后摇动，两手如铁钩般安住，以及拉弓之势，美好的铃铛安于心间，两手金刚杵灌顶，心中显现太阳，左肘被右手抓住，由此反转极为欢喜，智慧方便的莲花欢喜，心中挥舞经书宝剑，旋转如火把般的轮子，两金刚杵位于嘴角旁，金刚舞旋转后解脱，头顶合掌，如盔甲般抓住，两小指位于獠牙处，两拳位于腰间，拿起横木向上挥舞，由此用手指拨动琵琶，舞蹈由此反转，精勤供养诸佛，右手手肘被左手抓住，左手心间，右手拇指食指鲜花反转至额头，同样安住于眼中，如海螺碗般用香供养，两指如铁钩般拇指相交，如绳索般结合，那即是铁链之相，如绳索之相背后相压，认为是降伏誓言，然后结
大手印，然后观想自己心间的金刚萨埵，一切都具有金刚铃，如上首般，乃是菩提殊胜之手印，以及触地和殊胜布施。

【英语翻译】
Vam, Anaya Svaha, Aho.
Sukha Sadhu Sadhu, Sumahattram, Rupo Dyotya, Arta Pati, Haha Hum Te, Sarva Kari, Duhkhacheda, Buddha Bodhi, Prati Sapta, Supa Shitram, Nira Vayattam, Shatrum Bhaksha, Sarva Siddhi, Maha Rate, Rupa Shobhe, Srota Sukhye, Sarva Puje, Brahmada Ni, Phala Game, Suti Tsiga, Sugandha Gre, Aya Heja, Ahe Hum Hum, He Phet Vam, Ghanta Aa Aa. Then the Karma Mudra should be bound. Starting from joining the middle fingers together, the thumb of the right hand is straightened, placed in the index finger of the left hand, the other fingers are extended, supreme Bodhi, purifying all evil destinies touching the earth, is the supreme gift of jewels, Shakyamuni Buddha's supreme Dharma teaching, fearless giving is the (hand seal) of flowers. Like the pupil of the eye, Mamaki is the form of Vajra, white is the form of the lotus, and Utpala is visualized as Tara. After picking up the vajra, shake it, both hands stay like iron hooks, and the posture of drawing a bow, the beautiful bell stays in the heart, both hands vajra empowerment, the sun appears brightly in the heart, the left elbow is grasped by the right hand, from this reversal is extremely joyful, the lotus of wisdom and means is joyful, waving the scripture sword in the heart, rotating the wheel like a torch, two vajras are located next to the corners of the mouth, the vajra dance rotates and then liberates, palms together on the top of the head, grasping like armor, two little fingers are located at the fangs, two fists are located at the waist, pick up the crossbar and wave it upwards, from this move the lute with your fingers, the dance reverses from this, diligently offering to all Buddhas, the right elbow is grasped by the left hand, the left hand is in the heart, the right thumb and forefinger flower is reversed to the forehead, and also stays in the eyes, offering incense in a conch bowl, two fingers are like iron hooks with thumbs crossed, combined like a rope, that is the form of an iron chain, like the form of a rope pressing on the back, it is considered to be subduing vows, then bind the Maha Mudra, then visualize Vajrasattva in your own heart, everything has a vajra bell, like the upper head, it is the Mudra of supreme Bodhi, as well as touching the earth and supreme giving.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཆོས་འཆད་དང་ནི་སྐྱབས་མཛད་དང༌། །སྤྱན་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁར་གནས་དང༌། །པདྨ་ལྟ་བུ་ཐལ་མོ་དང༌། །ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་སོར་མོ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དཀུར་གཏོད་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ལྕགས་ཀྱུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འགུགས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་བདེ་གཤེགས་འབིགས། །ལེགས་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་མཛད་ཅིང༌། །སྙིང་པོ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་མཛད། །ཉི་མས་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྣང་སྟེ། །རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་པ་རྫོགས། །བཞད་པས་བ་སྤུ་ལྡང་མཛད་ཅིང༌། །སྤྱན་གྱིས་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ། །རྣོན་པོས་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་འཛིན། །འཁོར་ལོས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒྱུར། གསུང་བས་ལྗགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌།། ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །གསུང་བས་ཆོ་ག་འཛིན་པས་མཆོག །གནོད་སྦྱིན་ལ་ནི་མཆེ་བར་ལྡན། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས། །སྒེག་མོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན། ཕྲེང་བས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན། །གླུ་མཁན་པི་ཝང་རྣམ་པར་ལྡན། །གར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །བདུག་པ་ཡིས་ནི་སྤོས་ཁང་འཛིན། །མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་སྣོད་དང་ལྡན། སྣང་བས་མར་མེ་སྡོང་བུ་འཛིན། །དྲི་ནི་དུང་ཕོར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི། །སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་དམ་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གླུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བླངས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་བ་ལས།
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དུས་འབྱོར་པ་སྟེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་སྟེང་ན་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སེར་བོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི

【汉语翻译】
，以及说法和救护，双眼安住于金刚口，莲花般的合掌，乌 উৎপল（梵文：utpala，汉语字面意思：青莲花）般的指头，铃铛置于腰间，摇动金刚杵。以铁钩钩召一切佛，金刚箭射穿善逝。以善妙令诸佛欢喜，以心髓作灌顶。以日光照亮一切佛，由佛子圆满布施。以微笑令毛发竖立，以慧眼消除愚痴的黑暗。以锐利智慧手持经函，以法轮转变法轮。以言语伸展舌头，以事业手持各种金刚杵。以言语手持仪轨最为殊胜，对于夜叉则具有獠牙。以双拳紧握金刚，娇媚者具有二金刚。以念珠手持珍宝念珠，歌者具有琵琶。舞者是三尖金刚杵，焚香者手持香炉，花朵具有花器，光明者手持灯树，香气具有海螺碗。如是手持铁钩、绳索，铁链具有铃铛，被称为大印。如是四手印加持后，唯有生出成就等。于彼刹那观想彼等之身，对于诸佛如来众，念诵“萨玛雅 斯瓦 昂”（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvam aham，汉语字面意思：誓言 你 我），对于明妃众，念诵“苏拉达 斯瓦 昂”（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सुरत स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：surata stvam aham，汉语字面意思：欢喜 你 我）。之后行灌顶等一切事，以“誓言 誓言 殊胜 金刚歌。金刚萨埵 摄略”等偈颂赞颂，令其欢喜，念诵“嗡 班匝 德 托夏 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：om vajra tusya ho，汉语字面意思：嗡 金刚 欢喜 吼）。之后观想一切法为空性，
念诵“嗡 虚 雅 达 嘉 纳 班匝 梭 巴 瓦 阿 玛 阔 昂”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：om sunyatajnana-vajra-svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡 空性 智慧 金刚 自性 我是谁）。于彼之后相续的刹那，时机成熟，从扬字（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）生出蓝色弓形风轮。其上，从让字（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）生出红色三角形火轮。其上，从旺字（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：水）生出白色圆形水轮。其上，从朗字（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：地）生出黄色方形金地。其上，从桑字（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：山）生出四角须弥山王。

【英语翻译】
, as well as teaching the Dharma and giving refuge, with eyes fixed on the vajra mouth, lotus-like palms together, utpala (Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus) -like fingers, a bell placed at the waist, shaking the vajra. With an iron hook, hook and summon all Buddhas, the vajra arrow pierces the Sugata. With goodness, delight the Buddhas, with essence, perform the empowerment. With sunlight, illuminate all Buddhas, the Buddha-son perfects generosity. With a smile, make the hairs stand on end, with wisdom eyes, dispel the darkness of ignorance. With sharp wisdom, hold the scriptures, with the Dharma wheel, turn the Dharma wheel. With speech, extend the tongue, with action, hold various vajras. With speech, holding the ritual is most supreme, for the yakshas, possessing fangs. With both fists, bind the vajra, the charming one possesses two vajras. With a rosary, hold a precious rosary, the singer possesses a lute. The dancer is a three-pointed vajra, the incense burner holds an incense holder, the flowers possess a flower container, the luminous one holds a lamp tree, the fragrance possesses a conch shell bowl. Likewise, holding an iron hook and rope, the iron chain possesses a bell, known as the Great Seal. Thus, after sealing with the four mudras, only accomplishments and the like will arise. At that moment, contemplate their forms, for the assembly of the Tathagatas, recite "Samaya Tvam Aham" (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं अहं, Sanskrit Romanization: samaya stvam aham, literal Chinese meaning: Vow You I), for the assembly of vidya goddesses, recite "Surata Tvam Aham" (Tibetan: སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: सुरत स्त्वं अहं, Sanskrit Romanization: surata stvam aham, literal Chinese meaning: Delight You I). Then perform all empowerments and the like, with verses such as "Vow Vow Supreme Vajra Song. Vajrasattva Condensed", praise and delight them, recite "Om Vajra Tushya Ho" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र तुष्य हो, Sanskrit Romanization: om vajra tusya ho, literal Chinese meaning: Om Vajra Delight Ho). Then contemplate all dharmas as emptiness,
recite "Om Shunyatajnana-vajra-svabhava Atmako'ham" (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: om sunyatajnana-vajra-svabhava atmako'ham, literal Chinese meaning: Om Emptiness Wisdom Vajra Nature Who am I). In the moment following that, the time arrives, from Yam (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, literal Chinese meaning: Wind) arises a blue bow-shaped wind mandala. Above that, from Ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, literal Chinese meaning: Fire) arises a red triangular fire mandala. Above that, from Vam (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, literal Chinese meaning: Water) arises a white circular water mandala. Above that, from Lam (Tibetan: ལཾ།, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: lam, literal Chinese meaning: Earth) arises a yellow square golden earth. Above that, from Sum (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: sum, literal Chinese meaning: Mountain) arises the four-cornered Mount Meru.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱར་ཡངས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་བོ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་བོའི་ཁང་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་རྟ་བབས་བཞི་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། དྲབ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཅིང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཙཾ་སེར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་འོད་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨ་སིཾ་ཨཾ་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི་བསྐྱེད་པ་དང། དེ་བཞིན་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་གནས་སུ། ཧཱུཾ་གྷཾ་ཧཱུཾ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་གི་གནས་སུ་ཏྲཱཾ་ཨ་ཏྲཱཾ་ལས་རྟའི་ཁྲི་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གནས་སུ། ཧཾ་མཾ་ཧཾ་ལས། རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང༌། མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གནས་སུ་ཨ་གཾ་ཨ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་པ་ག་ན་བ་དེར་གཤེགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྙམ། དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་

【汉语翻译】
，思维以八个顶端庄严，广阔无垠。其上，观想由白色（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）变化而来的，真实产生的，具足圆满一切功德的，毗卢遮那佛的自性，能完全清净一切恶趣的大坛城宫殿。观想此宫殿为四方形，具备四门，由八根柱子庄严，具有四个马颈，并以铃铛和帷幔等物完全装饰，以花鬘和幡旗等物点缀，由珍宝的自性所成。在其中心，观想由黄色（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：种子字）变化而成的十六辐轮，以珍宝和金刚装饰，具有各种光芒。在其中心，由（藏文：ཨ་སིཾ་ཨཾ，梵文天城体：अ सिं अं，梵文罗马拟音：a siṃ aṃ，汉语字面意思：阿 辛 阿）变化产生狮子宝座。同样，在清净一切恶趣之处，由（藏文：ཧཱུཾ་གྷཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं घं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ghaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 港 吽）变化产生大象宝座。在珍宝顶饰之处，由（藏文：ཏྲཱཾ་ཨ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां अ त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ a trāṃ，汉语字面意思：扎 阿 扎）变化产生马宝座。在释迦牟尼佛之处，由（藏文：ཧཾ་མཾ་ཧཾ，梵文天城体：हं मं हं，梵文罗马拟音：haṃ maṃ haṃ，汉语字面意思：航 芒 航）变化产生孔雀宝座。在鲜花盛开之处，观想由（藏文：ཨ་གཾ་ཨ་，梵文天城体：अ गं अ，梵文罗马拟音：a gaṃ a，汉语字面意思：阿 港 阿）变化产生鹏鸟宝座。在其中心，于狮子宝座之上，以跏趺坐姿安住，自身观想为圆满了所有福德智慧资粮的菩萨摩诃萨，成就一切义利之身相。为了使现证菩提成为显现，安住于不动的等持之中，应当如此思维：由于其从大悲心中生起的力量，所有如来佛的刹土都变得像芝麻荚一样充满。为了显示圆满正等觉就是如此，所有如来都聚集起来，名为菩萨摩诃萨义成者，前往菩提树心所处的嘎纳瓦地方。如来们为了如是之故，示现圆满报身，并如此说道：善男子，为了使难以证悟的一切如来的真如，在一切行持中生起欢喜，以及如何现证无上圆满正等菩提？之后，（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。

【英语翻译】
, contemplate it as being adorned with eight peaks and vast in extent. Above that, visualize a great mandala palace that purifies all the bad destinies, arising purely from the white (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) transformed into the essence of glorious Vairocana. Meditate on this square palace with four doors, adorned with eight pillars, having four horse-neck supports, completely decorated with bells and canopies, and embellished with flower garlands and banners, made of the essence of precious jewels. In its center, visualize a sixteen-spoked wheel transformed from the yellow (Tibetan: ཙཾ, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: caṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), adorned with jewels and vajras, and possessing various lights. In its center, generate a lion throne from (Tibetan: ཨ་སིཾ་ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ सिं अं, Sanskrit Romanization: a siṃ aṃ, Literal Chinese Meaning: A Sim A). Similarly, in the place that purifies all bad destinies, generate an elephant throne from (Tibetan: ཧཱུཾ་གྷཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं घं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ ghaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Gham Hum). In the place of the precious crest jewel, generate a horse throne from (Tibetan: ཏྲཱཾ་ཨ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां अ त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ a trāṃ, Literal Chinese Meaning: Tram A Tram). In the place of Shakyamuni Buddha, from (Tibetan: ཧཾ་མཾ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं मं हं, Sanskrit Romanization: haṃ maṃ haṃ, Literal Chinese Meaning: Ham Mam Ham), generate a peacock throne. In the place where flowers bloom, contemplate generating a garuda throne from (Tibetan: ཨ་གཾ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ गं अ, Sanskrit Romanization: a gaṃ a, Literal Chinese Meaning: A Gam A). In its center, sit in the vajra posture on the lion throne, and generate yourself in the form of a Bodhisattva Mahasattva who has accomplished all purposes, completing all accumulations of merit and wisdom. To make the actualization of enlightenment manifest, abide in the immovable samadhi, and contemplate it thus: Due to the power arising from great compassion, this field of all Tathagatas has become as full as a sesame pod. To show that perfect and complete enlightenment is just like this, all the Tathagatas gathered together and went to the place called Ganava, where the Bodhisattva Mahasattva named Sarvarthasiddha resides at the heart of the Bodhi tree. The Tathagatas, for the sake of suchness, displayed the Sambhogakaya and spoke these words: "Son of noble family, for what reason is it difficult to realize the suchness of all the Tathagatas, generating joy in all practices, and how does one perfectly and completely actualize unsurpassed, perfect and complete enlightenment?" Then, (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese Meaning: Abide Vajra).

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སེ་གོལ་བརྡབས་པས་སློང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་གིས་མ་འཚལ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུང་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་དགའ་བར་བཟླས། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང༌། འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་གི་སྙིང་ག་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན། ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་ཡང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིག་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ།།
ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་བ་ལས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་རྣམས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གདའ་བ་གང་ལགས་པ། དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ། ཛཉཱ་ན་རི་མི་བི་ཛ་ཧཱུཾ། ཞེས་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རི་བོ་ལྟ་བུར་བཅོམ་སྟེ་སླར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག

【汉语翻译】
以如是之明咒敲击钹而唤醒之。此后，当已觉醒之时，向所有如来，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札那门 班匝 班达南 嘎若弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेन् वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamen vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，身语意，敬礼，金刚，束缚，我作。)，以此手印，如是祈请：世尊，如来等，我若不认识，其真如是何？应如何修持？此后，所有如来异口同声地如是说道：种姓之子，于自心个别觉悟，欢喜念诵此自性成就之明咒：嗡 札达 札地 班达南 嘎若弥 (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्त प्रति बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prati bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，对，束缚，我作。)，以此，五蕴、十二处、十八界等，与能取所取之分别念全部分离，所有如来无二，觉悟真如自性之自性之心，及此心宝以大悲庄严，具有与所有如来平等之体性，如见月轮，如是祈请：世尊，如来等，我于心中觉悟如月轮。此后，种姓之子，心自性光明，故如是修持则如是转变，譬如白布被颜色所染。于此亦当复诵自性任运成就之明咒，则将更为明亮。
嗡 菩提 चित्त 乌札达 亚弥 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我。)，以此生起极为明亮之菩提心，从完全转变成月轮之相，次第增长，从圆满之月轮，如是祈请：如来等，如月轮般存在者为何？彼即见为月轮本身。此后，于极为清净、远离一切戏论之彼心，以 嘉那 热弥 贝 匝 吽 (藏文：ཛཉཱ་ན་རི་མི་བི་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)之明咒加以开展，从彼月轮生出种种光芒，彼等进入法界之宫殿，摧毁所有所知之坛城之心如山王，复成一大金刚之形，具五尖。

【英语翻译】
Having awakened him by striking the cymbal with this mantra. Then, when he had awakened, to all the Tathagatas, he made a mudra with: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Pranamen Vajra Bandhanam Karomi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेन् वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamen vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, speech, and mind, I prostrate, vajra, bind, I do.), and prayed thus: "Bhagavan, Tathagatas, if I do not know, what is suchness? How should I accomplish it?" Then all the Tathagatas spoke in one voice, saying: "Son of lineage, individually realize your own mind, and joyfully recite this spontaneously accomplished mantra: Om Citta Prati Bandhanam Karomi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्त प्रति बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prati bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：Om, mind, against, bind, I do.), by which the skandhas, dhatus, and ayatanas are separated from all the grasping and apprehending thoughts, all the Tathagatas are non-dual, and the mind of the self-nature that realizes the essence of suchness, and that mind jewel adorned with great compassion, having the characteristic of being equal to all the Tathagatas, is seen as a mandala of the moon, and he prayed thus: "Bhagavan, Tathagatas, I realize in my heart like a mandala of the moon." Then, son of lineage, since the mind is naturally luminous, it changes according to how it is trained, just as white cloth is transformed by color. There, also, repeat the spontaneously accomplished mantra, and it will become even clearer.
Om Bodhi Citta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, bodhicitta, generate, I.), by which the extremely clear bodhicitta is generated, and from being completely transformed into the form of a moon mandala, it gradually increases, and from the complete moon mandala, he prayed thus: "Tathagatas, what is it that exists like a moon mandala? It is seen as the moon mandala itself." Then, to that mind which is extremely pure and free from all elaborations, elaborate with the mantra Jnana Rimi Bi Ja Hum (藏文：ཛཉཱ་ན་རི་མི་བི་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and from that moon mandala, various rays of light arose, and they entered the palace of the dharmadhatu, and destroyed the mind of all the mandalas of knowledge like a mountain king, and again became a great vajra form, one with five points.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གྱུར་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་གྱི་དེ་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་སོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ནས་གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལེགས་པར་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགར་ཟློས་ཤིག །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
变成之后从头顶进入心间，完全安住于月轮之中。之后，诸如来的一切心髓，普贤菩萨您显现出来，好好地修持吧。为了稳固诸如来的一切发心菩提心普贤，以此真言观想自己心间的月轮为金刚之形。嗡 谛瑟咤 瓦日拉。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）。显现之后，一切众生都这样祈请：世尊，诸如来我见到了在月轮之上的金刚。之后，诸如来的一切发心菩提心普贤，平等进入一切虚空界，诸如来的一切身、语、意金刚之性，所有这些都以诸如来的一切加持进入了菩萨金刚。之后，诸如来都以金刚界、金刚界这样用金刚之名进行了灌顶。之后，祈请说：诸如来的一切身，我已很好地见到了。大菩萨如是，诸如来的一切菩萨金刚，以具足一切殊胜之相的佛身，念诵这个自性成就的真言吧。嗡 雅塔 萨瓦 达塔嘎达 达塔 阿航。（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ यथा सर्व तथागत तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我）。之后，自己成佛为如来后，向那些如来顶礼，这样祈请说：世尊，诸如来加持我，请稳固这现证菩提。之后，诸如来都进入了金刚界的菩萨金刚之中。之后，就在那一刹那，诸如来的一切平等性之智慧现前圆满成佛。诸如来的一切金刚平等性之手印进入了秘密誓言。诸如来的一切金刚宝灌顶，以平等性之智慧的手印进入了秘密誓言。诸如来的一切法平等性之智

【英语翻译】
Having become, from the crown of the head it enters the heart, and fully abides in the lunar mandala. Then, the essence of all the Tathagatas, Samantabhadra, may you manifest, practice it well. In order to stabilize the mind of all the Tathagatas, the Bodhicitta Samantabhadra, with this mantra, contemplate the lunar mandala in your heart as a vajra shape. Om Tistha Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Om, Abide, Vajra). Having manifested, all sentient beings then pray: Blessed One, I see the Tathagatas as vajras on top of the lunar mandala. Then, the Bodhicitta Samantabhadra, the mind of all the Tathagatas, equally enters all of space, the body, speech, and mind vajra nature of all the Tathagatas, all of these enter the Bodhisattva Vajra with the blessings of all the Tathagatas. Then, all the Tathagatas empower with the name Vajra, saying Vajradhatu, Vajradhatu. Then, pray, saying: I have seen well the body of all the Tathagatas. Great Bodhisattva, thus, the Bodhisattva Vajra of all the Tathagatas, with the Buddha body possessing all supreme aspects, recite this mantra that is naturally accomplished. Om Yatha Sarva Tathagata Tatha Aham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ यथा सर्व तथागत तथा अहं, Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Thus, All, Tathagata, Thus, I). Then, after oneself becomes enlightened as a Tathagata, prostrate to those Tathagatas, and pray thus: Blessed One, may all the Tathagatas bless me, and please stabilize this manifest enlightenment. Then, all the Tathagatas enter the Bodhisattva Vajra of the Vajradhatu. Then, at that very moment, the wisdom of equality of all the Tathagatas is fully enlightened. The mudra of vajra equality of all the Tathagatas enters the secret samaya. The empowerment of the vajra jewel of all the Tathagatas, with the mudra of the wisdom of equality, enters the secret samaya. The wisdom of equality of all the Tathagatas' Dharma

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར། ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་
སྙིང་རྗེའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པའི་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་དགུག་པར་ཤེས་ནས་བདག་འདིར་སྔར་བསྐྱེད་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་བཞི་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་རེ་རེ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་ནས། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཕྱུང་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
了悟地性，自性清净。所有如来的事业，成为等性智，自性光明的生处。如来是阿罗汉，是真实圆满的佛。如是，从个别了悟心开始，直到现证菩提之间，能完全清净一切恶趣，珍宝顶、释迦牟尼、盛开的鲜花等也会出现。因为这与自己的心无二无别。而且，所有这些如来，从所有如来的金刚心生出所有如来，生起所有如来的等性智。以从虚空生出的珍宝灌顶来灌顶。普眼观自在生起法的智慧。在所有如来的所有事业中完全安住，为了利益众生，以慈悲的眼睛看着所有众生，知道无明的业由贪嗔痴所牵引，我在此观想先前所生的山王须弥山顶上，安住着由珍宝自性所成的大楼阁中央，在由如来福德所成的狮子座上，如来一切身的体性，薄伽梵毗卢遮那佛以四面相的形象安住。同样，在象等座上，清净一切恶趣等也各自安住在四个方向。那正是所有如来所加持的，那正是所有如来的身语意金刚界即是我，应生起慢心。这些称为第一瑜伽的等持。之后，以如来的根本手印加持顶门等处，念诵：嗡 班匝 阿迪斯塔那 嘉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhiṣṭhāna jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，加持，智慧，誓言，吽。）从所有如来的双眼中，以“嗡 肖达尼 肖达尼”的心咒取出佛眼，以一切供养令其欢喜，舒展和收摄等。

【英语翻译】
By realizing the ground, the nature is purified. All the activities of the Tathagatas become the source of naturally luminous equality wisdom. The Tathagata is an Arhat, a perfectly complete Buddha. Thus, starting from individually realizing the mind, until the manifestation of enlightenment, all the evil destinies are completely purified, and precious crests, Shakyamuni, and blooming flowers will also appear. This is because it is non-different from one's own mind. Moreover, all those Tathagatas, from the vajra mind of all the Tathagatas, all the Tathagatas arise, generating the equality wisdom of all the Tathagatas. Empowered by the precious jewel empowerment that arises from space. All-seeing Avalokiteshvara generates the wisdom of the Dharma. Having fully established all the activities of all the Tathagatas, for the benefit of sentient beings, looking at all sentient beings with eyes of compassion, knowing that the actions of ignorance are drawn by desire, hatred, and delusion, I meditate here that on the summit of Mount Sumeru, the king of mountains previously generated, in the center of the great mansion made of the essence of jewels, on the lion throne made of the merit of the Tathagatas, the essence of the body of all the Tathagatas, the Bhagavan Vairochana, abides in the form of four faces. Similarly, on the elephant and other thrones, the purification of all evil destinies and so forth also abide in each of the four directions. That very thing is blessed by all the Tathagatas, that very thing is the vajra realm of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which is me, and one should generate pride. These are called the samadhi of the first yoga. Afterwards, bless the crown of the head and so forth with the root mudra of the Tathagatas, and recite: Om Vajra Adhisthana Jnana Samaye Hum. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhiṣṭhāna jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，加持，智慧，誓言，吽。) From the two eyes of all the Tathagatas, extract the Buddha-eye with the essence of "Om Shodhani Shodhani," and having pleased it with all offerings, expand and contract, and so forth.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྙན་གཉིས་ནས། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་གོས་དགར་མོ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞལ་ནས་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལས། མཱ་མ་ཀཱི་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཤངས་ནས་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་སྒྲོལ་མ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ་འཇོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་
བ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྒྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་བཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བར་བྱུང་བ་དང༌། དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་སྤྲོས་ལ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ། སླར་འདུས་བ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་སྔར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ནས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའ

【汉语翻译】
以行持菩提心之所缘，安住于月轮之中。如是，又从双耳中，取出名为“萨尔瓦 帕邦 比修达尼”（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི།，梵文天城体：सर्व पापं विशोधनि，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ viśodhani，汉语字面意思：一切罪障清净）的心咒之衣物。安住于自己的处所。从口中，取出名为“秀提 比秀提”（藏文：ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ།，梵文天城体：śuddhe viśuddhe，梵文罗马拟音：śuddhe viśuddhe，汉语字面意思：清净，极清净）的心咒之摩摩枳。安住于自己的处所。从鼻中，以名为“萨尔瓦 噶玛 阿瓦惹纳 比修提 梭哈”（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व कर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：一切业障清净 梭哈）的心咒，生出度母。安住于自己的处所。之后，从所有如来之无与伦比的菩提心中生出的智慧金刚，摧毁所有魔军，断除众生一切恶趣之根的心咒。嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 萨尔瓦 杜尔嘎帝 帕里修达尼 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿尔哈德 桑雅桑 布达雅 达雅塔 嗡 秀达尼 秀达尼 萨尔瓦 帕邦 比修达尼 秀提 比秀提 萨尔瓦 噶玛 阿瓦惹纳 比修提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྒྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་བཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate saṃmyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡 皈命 薄伽梵 一切恶趣清净 王 如来 应供 正等觉 所谓 嗡 清净 清净 一切罪障 清净 清净 极清净 一切业障 清净 梭哈）伴随着光芒出现。由此，为了悦意金刚萨埵等而取出并布施。由此，进入所有众生之心，断除所有众生之恶道之根。再次聚集，观想于轮上化为十六月轮而安住。之后，从彼等生出智慧之光，融入安住于自己心中的金刚中。以所有如来之加持力融为一体，安住于虚空边际之五股金刚之形象中。又化为先前心间金刚之量。由此，从各自之手印中，从汇集者所说之偈颂，或从金刚顶续十八千颂中所说之偈颂：“诶玛火，我乃勇士，不动明王所加持，为利一切有情故，故名金刚萨埵。”等偈颂而宣说。所有如来之部之转轮王，以五佛之头饰等灌顶后，十六辐之金轮

【英语翻译】
With the conduct of the mind of enlightenment, it abides in the center of the moon. Likewise, from both ears, extract the garment from the essence called "Sarva Papam Vishodhani" (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं विशोधनि, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ viśodhani, Chinese literal meaning: all sins purify). Abide in one's own place. From the mouth, extract Mamaki from the essence called "Shuddhe Vishuddhe" (藏文：ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: śuddhe viśuddhe, Sanskrit Romanization: śuddhe viśuddhe, Chinese literal meaning: pure, extremely pure). Abide in one's own place. From the nose, with the essence called "Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha" (藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā, Chinese literal meaning: all karmic obscurations purify svāhā), generate Tara. Abide in one's own place. Then, the essence of the wisdom vajra arising from the unequaled mind of enlightenment of all Tathagatas, which destroys all the armies of demons and cuts off all the lineages of evil destinies of sentient beings: Om Namo Bhagavati Sarva Durgati Parishodhani Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྒྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་བཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavati sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate saṃmyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā, Chinese literal meaning: Om Homage to the Bhagavati, the King who completely purifies all evil destinies, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One. Thus: Om, purify, purify, purify all sins, pure, very pure, purify all karmic obscurations, Svaha) arises with rays of light. By this, for the sake of pleasing Vajrasattva and others, it is extracted and bestowed. By this, it enters the hearts of all sentient beings and cuts off all the lineages of evil destinies of all sentient beings. Gathering again, contemplate that it transforms into sixteen moon mandalas on the wheel and abides. Then, from those, rays of wisdom arise and enter the vajra abiding in one's own heart. By the blessings of all the Tathagatas, it becomes unified, abiding in the form of a five-pronged vajra reaching the end of space. Again, it transforms into the size of the vajra in the heart as before. From that, from the mudras of each, from the verses spoken by the compiler, or from the verses spoken in the eighteen thousand verses of the Vajra Peak Tantra: "Emaho, I am a hero, blessed by Akshobhya, for the sake of all beings, therefore I am called Vajrasattva." and so forth, it is proclaimed with verses. The wheel-turning king of the family of all the Tathagatas, after being empowered with the crown of the five Buddhas and so forth, the sixteen-spoked golden wheel

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ལས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་སྒེག་མོ་སྟེ། །རོལ་པའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །ཡིད་འཕྲོག་ཕྱིར་ནི་རབ་སྒེག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་ལྕགས་
ཀྱུ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་ངན་སོང་ལས་འདྲེན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པར་གྱུར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་པ་རི་གཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁྱམས་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྔགས་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་ལས། ཀུན་ཀྱང་སྒེག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །གུང་མཛུབ་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་ནི། །བྱམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་དཀུར་བཙུགས་གཡས་པ་ནི། །གུང་མཛུབ་མིག་འདྲ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །དེ་ལས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཀུག །ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ལས་དབྱུག་པའི་ཚུལ་བྱས་པ། །མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་ཡིན་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ནི། །གླང་པོའི་སྣ་འདྲ་སྤོས་ཀྱི་གླང༌། །གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་གཡས་པ་ནི། །རལ་གྲི་འཛིན་པ་དཔའ་བར་འགྲོ། །གཡོན་པ་སྙིང་ག་གཡས་པ་ནི། །སྟེང་དུ་སྣོད་འཛིན་ནམ་མཁའི་མཛོད། །གཡོན་དུ་ལག་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལག་གཉིས་དཔྲལ་བར་བུམ་པ་འཛ

【汉语翻译】
思维于各自月轮之上，以各自清净之手印安住。其轮之边际，乃从一切如来之心间，由彼大秘密咒，幻化出娇女等，于月轮之上安住。“诶玛吙，我乃娇女也，受嬉戏之王所加持，为悦意故而极娇媚。”如是等等，以各自之赞颂，以赞颂而安住。于诸门处，乃由彼大秘密咒，幻化出金刚钩等。“诶玛吙，我乃铁钩也，受慈悲之王所加持，为度脱一切众生出恶趣故，名为金刚铁钩。”如是等等，以各自之赞颂，于各自之位安住。其后，为令一切如来之心间供养皆增长故，诵曰：“嗡 萨瓦 桑斯噶ra 巴日效达 尼 达玛 德 嘎嘎那 萨蒙嘎 德 玛哈 亚那 巴日嘎热 梭哈。”由此，于马厩之回廊处，慈氏等贤劫之菩萨众，各自安住于各自之月轮之上。且以金刚等四种灌顶之手印封印之。其中，彼等之誓句手印，乃以如来藏之手印而束缚一切。法之手印，乃于舌上之月轮，由如来之心间所化现之咒语本身。业之手印，乃于彼等之心间观想种种金刚，由此，一切皆具娇媚，中指如花者，乃慈氏之手印也。左手置于腰间，右手之中指如眼者，乃不空成就。由此，屈指成钩，是说能引渡一切恶趣。由此，作杖之形，乃能摧灭一切忧恼。左手置于脐间，如象鼻者，乃香象。左手倚于腰间，右手持剑，勇猛而行。左手置于心间，右手于上持器，乃虚空藏。于左侧，双手持胜幢，乃智慧顶之手印。双手于额前持宝瓶

【英语翻译】
Think that they are abiding on their respective moon mandalas with their own perfectly pure mudras. At the edge of that wheel, from the hearts of all the Tathagatas, from that great secret mantra itself, the coquettish woman and others abide on the moon mandala. "Emaho, I am a coquettish woman, blessed by the king of play, extremely coquettish for the sake of delighting." Thus, and so on, they abide with their own praises, with praises. At the doors, from that great secret mantra itself, Vajra Hook and others are emanated. "Emaho, I am a hook, blessed by the king of compassion, for the sake of leading all beings out of the lower realms, I am called Vajra Hook." Thus, and so on, with their own praises, they abide in their own places. Then, in order to increase all the offerings from the hearts of all the Tathagatas, recite: "Om Sarva Samskara Pariśodhana Dharma Te Gagan Samudgate Maha Yana Parigare Svaha." From this, in the stables' cloisters, Maitreya and other Bodhisattvas of the Good Aeon abide on their respective moon mandalas. And seal them with the four empowerment mudras, Vajra and so on. Among them, their samaya mudra is that which binds everything with the Tathagatagarbha mudra. The Dharma mudra is the mantra itself emanated from the heart of the Tathagata on the moon mandala on the tongue. The Karma mudra is that in which various vajras are visualized in their hearts, from which all are endowed with coquetry, the middle finger like a flower is the mudra of Maitreya. The left hand is placed on the waist, the middle finger of the right hand is like an eye, it is Amoghasiddhi. From this, the finger is bent into a hook, it is said to lead all the lower realms. From this, making the shape of a staff, it is that which destroys all sorrows. The left hand is placed on the navel, like an elephant's trunk, it is Gandhahasti. The left hand rests on the waist, the right hand holds a sword, he goes bravely. The left hand is placed on the heart, the right hand holds a vessel above, it is Akashagarbha. On the left, both hands hold a victory banner, it is the mudra of the Wisdom Peak. Both hands hold a vase on the forehead.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་ཡིན་པར་བཤད། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སླར་གནས་ལ།། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་གཉིས། །ཟླ་བའི་རི་མོ་ལྟར་འཛིན་པ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལག་གཉིས་སྙིང་གར་པདྨ་འབྱེད། །བཟང་སྐྱོང་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས། །སོར་མོ་རྩེ་བསྣོལ་བར་ཕྱེ་ནས། །མཐེ་བོང་བསྒྲེང་འཛིན་དྲ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་སྙིང་གར་
གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་གནས། །གཡས་པ་མཆོད་སྦྱིན་བློ་གྲོས་ཆེ། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་གནས་ནས་ནི། །གཡས་པ་སེ་གོལ་སྤོབས་པ་བརྩེགས། །གཡོན་པ་དཀུ་རུ་གནས་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་དཔུང་པར་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་གི །ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནི་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། སེང་གེའི་མགོ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། སྨིག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེ་བོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། སྒྲ་

【汉语翻译】
。说是甘露之光。左手握拳依旧，右手食指拇指二指，如月之纹理般执持，是月光童子的手印。双手于心间开敷莲花，是善护的手印之名。手指交叉而开，拇指竖立执持，是网的光芒。独一金刚杵安住于心间，是金刚心之手印。左手于心间握拳，右手大供养大智慧。左手安住于脐间，右手摇动铃铛累积威严。左手安住于腰间，以宝拳执持于臂膀。认为是菩萨普贤的手印圣洁。此后大手印，具有彼等之手印特征，从各自的心咒，嗡 弥勒耶 吽 (Om Maitreya Hum，梵文：Om Maitreya Hum，字面意思：嗡，弥勒，吽)开始，到嗡 萨曼达巴扎亚 吽 (Om Samantabhadraya Hum，梵文：Om Samantabhadraya Hum，字面意思：嗡，普贤，吽)之间念诵。此后，为了如来大悲切断一切有情恶趣之流，从自身心间，金刚智慧加持，名为心咒。嗡 班杂 阿迪斯塔尼 嘉纳 萨玛耶 吽 (Om Vajra Adhisthani Jnana Samaye Hum，梵文：Om Vajra Adhisthani Jnana Samaye Hum，字面意思：嗡，金刚，加持，智慧，誓言，吽)。由此，如来一切福德与智慧之聚，自然成就的须弥山顶楼阁，光芒万丈之外，光之轮的形象，三十二瓣，以及六十四瓣之上，幻化圣者阿难陀等大声闻八位，以及迦叶等圣者独觉，以及大力等大忿怒尊八位，以及狮子头等大信使八位。如是按照次第，于其轮之外，思维世间诸神，如持国等四大天王，以及帝释天等护方神，以及日等八大行星，以及毕宿等二十七星宿，以及广慧等八大仙人，以及罗睺等世间自在八位，于彼等之外，赡部洲，以及胜身洲，以及牛货洲，以及声

【英语翻译】
It is said to be the light of nectar. The left fist remains as it is, the right index finger and thumb, holding like the moon's pattern, is the mudra of the Moonlight Youth. Both hands open lotus flowers at the heart, known as the mudra of Good Protector. Fingers crossed and opened, thumbs raised and held, is the light of the net. The single vajra dwells in the heart, is the mudra of the Vajra Heart. The left hand makes a fist at the heart, the right hand offers great wisdom. The left hand dwells at the navel, the right hand shakes the bell, accumulating majesty. The left hand dwells at the waist, holding the precious fist at the arm. It is considered the sacred mudra of Bodhisattva Samantabhadra. Then, the great mudra, possessing the characteristics of those mudras, from their respective heart mantras, Om Maitreya Hum (藏文：ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) onwards, to Om Samantabhadraya Hum (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), should be recited. Then, in order to cut off the stream of evil destinies of all sentient beings by the great compassion of the Tathagata, from one's own heart, Vajra Wisdom Blessing, called the heart mantra. Om Vajra Adhisthani Jnana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནི་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). From this, the spontaneously accomplished Mount Meru top pavilion, the accumulation of all the merits and wisdom of the Tathagatas, outside the radiant, the image of the wheel of light, on the thirty-two petals, and the sixty-four petals, emanate the eight great Shravakas such as the venerable Ananda, and the solitary Buddhas such as Kashyapa, and the eight great wrathful ones such as Mahabala, and the eight great messengers such as the lion-headed one. Similarly, according to the order, outside its wheel, one should contemplate the worldly gods, such as the four great kings such as Dhritarashtra, and the guardians of the directions such as Indra, and the eight great planets such as the sun, and the twenty-seven constellations such as Revati, and the eight great sages such as Vyasa, and the eight worldly lords such as Rahu, and outside of them, Jambudvipa, and Videha, and Godaniya, and Sound.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྙན་དང༌། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པའི་ས་འོག་དང༌། ས་སྟེང་དང༌། ས་བླའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་སྣང་བར་བྱས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུན་མཐའ་དག་བྲལ་བ་ལས་དགེ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མཆོད་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། ལག་པའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་ཞིང་དེ་མེད། །དེ་ཕྱིར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་སོང་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་མཆོག་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཉེ་རེག་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ཏུ་
གྱུར་བ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཕྱུང་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨེ་མ་བདག་

【汉语翻译】
不悦耳之声，以及于六道中安住的地下、地上、地上之上的所有界域中，以薄伽梵之大光明照亮，所有一切皆脱离不善之流，具足善妙之身、语、意之业，并由如来之光明所策励，以广大供养之云供养，一切皆以五妙欲而充满。双手合掌于顶，应观想薄伽梵与尽除一切恶趣之坛城圆满具足。如是，所有众生之心皆清净无垢，具足极度喜悦之大乐，异口同声地祈请道：无如佛陀之导师，无如正法之善妙，无如僧伽之福田，是故皈依三宝尊。此后，令一切众生皆真实皈依三宝，应行持摄集一切仪轨之殊胜法。于自身心间观想由“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所成之月轮，其上观想由自身种子字所化现之五股金刚杵之形相，其上安住自身种子字之光芒，迎请大吉祥尽除一切恶趣之坛城，以及所有智慧萨埵之界域。于前方虚空中，于具足八瓣莲花之月轮上安住，以供水令其足清凉，并作近触、散洒等供养，以一切供品如实供养后，以铁钩等真言，以及瑜伽令其真实融入自身，念诵“ ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ），令其成为唯一之自性。为了令安住于一切如来心间的月轮上的一切如来之供养，以及殊胜之圣者们欢喜，念诵“ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡 班杂 布 贝）等，以鲜花等如实供养后，再次从一切如来的心间，取出玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉），其极为美丽，是妙欲之最胜，执持女身，融入尽除一切恶趣之心间，啊！我……

【英语翻译】
Unpleasant sounds, and in all the realms of the underworld, the surface of the earth, and above the earth, where beings dwell in the six realms, all are illuminated by the great rays of light of the Bhagavan. All are separated from the continuum of non-virtue, endowed with all virtuous deeds of body, speech, and mind, and urged by the rays of light of the Thus-Gone One, they offer with great clouds of offerings, and all are filled with the five desirable qualities. With hands joined at the crown of the head, one should perfectly contemplate the Bhagavan and the mandala that completely purifies all bad migrations. From that, all sentient beings, with minds immaculate and filled with great joy, with one voice pray thus: There is no teacher like the Buddha. There is no virtue like the Dharma. There is no field like the Sangha. Therefore, I take refuge in the Three Jewels. Then, having made all sentient beings truly go for refuge to the Three Jewels, one should practice the supreme essence of all rituals. In one's own heart, visualize a lunar disc from the letter "A" (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and on top of that, the form of a five-pronged vajra arisen from one's own seed syllable. On that, with the light of one's own seed syllable dwelling, invoke the glorious great mandala that completely purifies all bad migrations, and all the realms of the wisdom beings. In the space in front, on a lunar disc with eight lotus petals, one should offer water for washing the feet, and perform close contact, scattering, and drinking, and so forth. Having truly offered with all offerings, with mantras such as the iron hook, and with yoga, one should truly enter one's own body, saying, " ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། " (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ), making it one single essence. In order to please all the Thus-Gone Ones dwelling in the lunar disc in the hearts of all the Thus-Gone Ones, and the supreme noble ones, one should offer flowers and so forth, saying, " ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། " (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡 班杂 布 贝) and so forth. Again, from the hearts of all the Thus-Gone Ones, extract Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉), who is extremely beautiful, the most excellent of desirable qualities, holding the form of a woman, and she enters the heart that completely purifies all bad migrations. Ah, I...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་མཉེས་གྱུར་པ། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་བླ་མེད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཧཱུཾ། བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཞེས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གླུ་གདུང་པ་དང་བཅས་པས་སོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲོ་བའི་ཕྱག་ནི་ལག་པ་གཉིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྩེགས་པ་ལས། དེའི་དབུས་ན་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་བཞི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཅིག་པར་བྱས་ཤིང་པདྨ་ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་བཅས་པ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སླར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་གོང་མའི་རྡོ་རྗེ་གླུས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཕྱུང་ནས་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་བ་ལས། ཨེ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས། ཨོཾ་རཏྣ་ཛི་ཧཱུཾ་ནཻ་ཏྲི་སུ་སཏྭ་སཾ་གྭ་ཧཾ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གོས་དཀར་མོ་སྤྲུལ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ནས། ཨེ་མ་པདྨའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ་མུ་ནི་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྒྲོལ་མ་སྤྲུལ་ཏེ་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ཏེ། ཨེ་མ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་བི་ཤོ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏཱ་ར་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཇི་ལྟར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སླར་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྒེག་མོ་སྤྲུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲུལ་པ་ལས། ཨེ་མ་བདག་ནི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་ལཱ་སྱ་སུ་སཏྭ་སཾ་
གྲ་ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྣང་གསལ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། ཞགས་པ་མ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། དྲིལ་བུ་མ་དང༌། ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་སྦ

【汉语翻译】
是无上供养。 何以故，令金刚国王欢喜故。 从彼所化现的无上供养，愿于佛土中极度兴盛。 嗡 萨埵 班匝 吽 (藏文：ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sattva vajrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，萨埵，金刚，吽)。 班匝 萨埵 梭 桑 抓 航 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sattva su saṃgrahaṃ，汉语字面意思：金刚，萨埵，善，摄)。 如是，以自之金刚歌及哀戚而行。彼之嬉戏之手印，即双手于宫殿中重叠，其间拇指与中指四者无二而合一，以莲花手印及舞姿，从自心间舒展之姿势而持金刚。 如是，对于十六供养一切，亦以各自之手印及无二之手印而供养。 其后，从清净一切恶趣之心中，复于如来一切之界中，以玛玛格之上品金刚歌而供养。 其后，从如来一切之心间，取出佛眼，献于宝顶之心间，以“诶玛 仁波切”等金刚歌。 嗡 惹那 杰 吽 乃 智 梭 萨埵 桑 嘎 航 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཛི་ཧཱུཾ་ནཻ་ཏྲི་སུ་སཏྭ་སཾ་གྭ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ji hūṃ naitri su sattva saṃgva haṃ，汉语字面意思：嗡，宝，杰，吽，眼，善，萨埵，桑，嘎，航)。 又，从如来一切之心间，化现白衣母，献于释迦牟尼之心间，以“诶玛 贝玛”等，嗡 达玛 班匝 吽 牟尼 梭 萨埵 桑 抓 航 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ་མུ་ནི་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmma vajra hūṃ muni su sattva saṃgrahaṃ，汉语字面意思：嗡，达玛，金刚，吽，牟尼，善，萨埵，桑，抓，航)。 又，从如来一切之心间，化现度母，献于大莲花盛开之心间，以“诶玛 事业之供养”等。 嗡 贝 效 班匝 吽 达热 梭 萨埵 桑 抓 航 (藏文：ཨོཾ་བི་ཤོ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏཱ་ར་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ biśo vajra hūṃ tāra su sattva saṃgrahaṃ，汉语字面意思：嗡，贝，效，金刚，吽，达热，善，萨埵，桑，抓，航)。 如同清净一切恶趣般，献于如来一切之心间，如是，以宝顶等亦以彼金刚歌而供养之。 之后，从如来一切之心间，化现嬉女，于金刚萨埵母之心间化现，以“诶玛 我乃供养”等。 嗡 啦 瑟 梭 萨埵 桑 抓 航 (藏文：ཨོཾ་ལཱ་སྱ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāsya su sattva saṃgrahaṃ，汉语字面意思：嗡，啦，瑟，善，萨埵，桑，抓，航)。 如是行。 如是，于如来一切之心间，从月轮中，花鬘母，歌女，舞女，香母，花母，光明母，香水母，铁钩母，索母，铁锁母，铃母，又佛眼等十五

【英语翻译】
Is the supreme offering. Why? Because it pleases the Vajra King. From that emanation of the supreme offering, may it flourish greatly in the Buddha-field. Om Sattva Vajri Hum (Tibetan: ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sattva vajrī hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Sattva, Vajra, Hum). Vajra Sattva Su Sam Gra Ham (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra sattva su saṃgrahaṃ, Chinese literal meaning: Vajra, Sattva, Good, Gather). Thus, it is done with one's own vajra song and lament. The playful mudra of that is the two hands stacked in the palace. In the middle of that, the thumb and the four middle fingers are united as one without being two, and the vajra is held in a posture that extends from one's heart with the lotus mudra and dance. Likewise, for all sixteen offerings, offerings are made with their respective mudras and non-dual mudras. Then, from the heart that purifies all evil destinies, again in the realm of all the Tathagatas, offerings are made with the supreme vajra song of Mamaki. Then, from the hearts of all the Tathagatas, the Buddha-eye is taken out and offered to the heart of the Jewel Pinnacle, with the vajra song such as "Ema Rinpoche." Om Ratna Ji Hum Naitri Su Sattva Sam Gva Ham (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཛི་ཧཱུཾ་ནཻ་ཏྲི་སུ་སཏྭ་སཾ་གྭ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna ji hūṃ naitri su sattva saṃgva haṃ, Chinese literal meaning: Om, Jewel, Ji, Hum, Eye, Good, Sattva, Sam, Gva, Ham). Again, from the hearts of all the Tathagatas, the White-Clad Mother is emanated and offered to the heart of Shakyamuni, with "Ema Pema," etc. Om Dharmma Vajra Hum Muni Su Sattva Sam Gra Ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲ་ཧཱུཾ་མུ་ནི་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharmma vajra hūṃ muni su sattva saṃgrahaṃ, Chinese literal meaning: Om, Dharma, Vajra, Hum, Muni, Good, Sattva, Sam, Gra, Ham). Again, from the hearts of all the Tathagatas, Tara is emanated and offered to the heart of the great blooming lotus, with "Ema, the offering of action," etc. Om Be Sho Vajra Hum Tare Su Sattva Sam Gra Ham (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤོ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏཱ་ར་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ biśo vajra hūṃ tāra su sattva saṃgrahaṃ, Chinese literal meaning: Om, Be, Sho, Vajra, Hum, Tare, Good, Sattva, Sam, Gra, Ham). Just as one purifies all evil destinies, it is offered again to the hearts of all the Tathagatas. Likewise, the Jewel Pinnacle, etc., are also offered with that vajra song. After that, from the hearts of all the Tathagatas, the playful woman is emanated, and from the emanation in the heart of Vajrasattva Mother, with "Ema, I am the offering," etc. Om Lasya Su Sattva Sam Gra Ham (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་སྱ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ lāsya su sattva saṃgrahaṃ, Chinese literal meaning: Om, La, Sya, Good, Sattva, Sam, Gra, Ham). Thus it is done. Likewise, in the hearts of all the Tathagatas, from the circle of the moon, the Garland Mother, the Singer, the Dancer, the Incense Mother, the Flower Mother, the Light Mother, the Scented Water Mother, the Iron Hook Mother, the Rope Mother, the Iron Chain Mother, the Bell Mother, and also the fifteen, such as the Buddha-eye,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པ་ལས་རང་རང་གི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གླུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། རཱ་ཛཱ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་རཱ་ག་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏ་མ་ཧཱུཾ་སཱ་དྷུ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་རཏྣ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཏེ་ཛ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཀེ་ཏུ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲི་ཧཱུཾ་ཧཱ་ས་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ་དྷརྨ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཏཱིཀྵྞ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཙཀྲ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ར་ཧཱུཾ་པཱ་ཤ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟི་ཧཱུཾ་པཱ་ཤ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་དྷརྨ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་ར་ཧཱུཾ་ཡཀྵ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་ར་ཧཱུཾ་སིནྟ་སུ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཞེས་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང༌། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་དེས་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་ཉེ་བར་གནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་NIR++YA་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་གསལ་བར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
从舞姿中为了各自的缘故所说的歌，献给金刚国王等的心间。那些金刚歌的秘密的真实性就是这些。嗡 班杂 杜贝 吽。国王善有情摄受。嗡 班杂 昂古夏 吽，贪欲善有情摄受。嗡 班杂 阿达玛 吽，寂静善有情摄受。嗡 班杂 玛列 吽，宝生善有情摄受。嗡 班杂 布贝 吽，光明善有情摄受。嗡 班杂 巴夏 吽，旗帜善有情摄受。嗡 班杂 奈哲 吽，欢笑善有情摄受。嗡 班杂 给德 吽，正法善有情摄受。嗡 班杂 阿洛给 吽，锐利善有情摄受。嗡 班杂 斯坡达 吽，轮宝善有情摄受。嗡 班杂 班达拉 吽，束缚善有情摄受。嗡 班杂 尼日德 吽，束缚善有情摄受。嗡 班杂 根德 吽，正法善有情摄受。嗡 班杂 达热 吽，夜叉善有情摄受。嗡 班杂 达热 吽，意念善有情摄受。这样以悲悯之心供养。像这样以无上的供养全部加以广大，从所有如来佛的心间，以智慧的大光明，所有三世的如来佛之母，生出所有胜者的五位天女，以大乘的宝瓶无上的灌顶。嗡  বুদ্ধ কলশ অভিষিঞ্চা ওঁ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：om buddha kalaśa abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，佛，宝瓶，灌顶，嗡)。像这样以宝瓶来灌顶。同样还有头饰，丝带，金刚杵，主人，名字，律仪，所有如来佛以金刚宝的灌顶。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利 嗡 吽 扎 舍 额 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेक समय श्री ओṃ हूँ त्रं ह्रीः अः，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，灌顶，誓言，吉祥，嗡，吽，扎，舍，额)。以此来灌顶。所有部族的主人和部族的佛母的额头，头顶，颈部和心间，以金刚萨埵等加持。以不动佛等的印，对所有部族盖印，安住于四印。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿玛 尼日亚 达那 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕热那 萨玛耶 吽 嘎玛 班杂 阿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་NIR++YA་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत आत्मNIR++YAतन पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ कर्म वज्र अ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata ātma NIR++YA-tana pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ karma vajra a，汉语字面意思：嗡，所有，如来，自我，（无法识别梵文），供养，云，海，充满，誓言，吽，事业，金刚，阿)。以此等供养后，以一百零八名真实赞颂后，所有身体以智慧的大光明照亮后，世界的

【英语翻译】
From the dance, the songs spoken for each individual's sake are offered to the hearts of Vajra King and others. The secret truth of those Vajra songs is these. Om Vajra Dhupe Hum. King, good sentient being, embrace. Om Vajra Ankusha Hum, desire, good sentient being, embrace. Om Vajra Atama Hum, tranquility, good sentient being, embrace. Om Vajra Male Hum, Ratna, good sentient being, embrace. Om Vajra Pushpe Hum, light, good sentient being, embrace. Om Vajra Pasha Hum, banner, good sentient being, embrace. Om Vajra Naitri Hum, laughter, good sentient being, embrace. Om Vajra Giti Hum, Dharma, good sentient being, embrace. Om Vajra Aloke Hum, sharpness, good sentient being, embrace. Om Vajra Sphota Hum, chakra, good sentient being, embrace. Om Vajra Bandhara Hum, bondage, good sentient being, embrace. Om Vajra Nirti Hum, bondage, good sentient being, embrace. Om Vajra Gandhe Hum, Dharma, good sentient being, embrace. Om Vajra Tara Hum, Yaksha, good sentient being, embrace. Om Vajra Tara Hum, thought, good sentient being, embrace. Thus, offer with compassion. Like this, with all the supreme offerings, make it vast, and from the hearts of all the Tathagatas, with the great light of wisdom, the mother of all the Tathagatas of the three times, the five goddesses who give birth to all the victors, with the supreme empowerment of the great vehicle's vase. Om Buddha Kalasha Abhisincha Om (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：om buddha kalaśa abhiṣiñca om，汉语字面意思：Om, Buddha, vase, empower, Om). Like this, empower with the vase. Similarly, also the crown, silk streamers, vajra, master, name, vows, all the Tathagatas empower with the vajra jewel. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shri Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेक समय श्री ओṃ हूँ त्रं ह्रीः अः，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, empowerment, samaya, auspicious, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah). With this, empower. The foreheads, crowns, necks, and hearts of all the lords of the families and the mothers of the families are blessed by Vajrasattva and others. With the seals of Akshobhya and others, seal all the families, and abide near the four seals. Om Sarva Tathagata Atma NIR++YA-tana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum Karma Vajra A (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་NIR++YA་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत आत्मNIR++YAतन पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ कर्म वज्र अ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata ātma NIR++YA-tana pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ karma vajra a，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, self, (unidentifiable Sanskrit), offering, cloud, ocean, filling, samaya, Hum, karma, vajra, A). After offering with these and praising with the one hundred and eight names, after illuminating all the bodies with the great light of wisdom, the world's

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ།། །། དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་དེས་སྣང་བར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡང་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་སླར་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་དག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགུག་པར་མཛད་པ་དང༌། སེམས་དག་པ་དང་བཅས་པར་མཛད་པ་དང༌། ཡིད་
དང་བར་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། བདུད་དཔུང་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་མཛད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་དང༌། ལུས་དང༌། དག་དང་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་མཛད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་

【汉语翻译】
一切处所皆得增长。以此等宣说了名为“最胜轮王”之等持。其后，所有如来之世尊心间，从月轮中，以无垢智慧之光照耀。其后，从世尊心间，又发出光芒，融入所有众生之心。其后，断除众生一切恶趣之根，复于心间之月轮上，化为五股金刚，遍布一切虚空界。其中心安住菩提心宝，完全清净，于能往一切佛刹之光芒中，于八瓣莲花之上，于月轮上，于四印之坛城中央，安住着能完全清净一切恶趣等等之四善逝，彼等各自之手，于右手中执持金刚等等，左手执持具光之金刚钩，以四手金刚萨埵等等之形象真实安住。令一切众生发起菩提心，以如来之悲悯而摄受，令心清净，与意
相合，金刚宝灌顶，消除无明黑暗，圆满布施，与奇妙微笑相应，圆满清净之等持，断除一切烦恼，连根拔除所有魔军，令一切喑哑者能言说，供养所有如来，守护一切怖畏，救护所有守护，令身、语、意平等一味，与解脱之门空性、无相、无愿、无所作为相应，布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、愿、成办方便，令一切众生进入大解脱之城市。

【英语翻译】
May it increase in all places. By these, the samadhi called "Supreme Wheel King" is taught. Then, from the hearts of all the Tathagatas, the Blessed One, the light of immaculate wisdom from the lunar mandala illuminated. Then, from the heart of the Blessed One, again a ray of light arose and entered the hearts of all sentient beings. Then, cutting off all the lineages of evil destinies of sentient beings, again on the lunar mandala of the heart, it transformed into a five-pronged vajra, pervading all the realms of space. Abiding at its center is the completely pure jewel of bodhicitta. In the light that goes to all Buddha-fields, on top of the eight-petaled lotus, on the lunar mandala, in the center of the four-mudra mandala, abide the four Sugatas who completely purify all evil destinies, etc. Each of them holds a vajra, etc., in their right hands, and in their left hands they hold a vajra hook with light. They truly abide in the form of Vajrasattva, etc., with four hands. Causing all sentient beings to generate the mind of enlightenment, attracting them with the compassion of the Tathagatas, purifying the mind, uniting with the mind,
bestowing the vajra jewel empowerment, dispelling the darkness of ignorance, perfecting generosity, associating with wondrous smiles, perfecting the samadhi of complete purity, cutting off all afflictions, uprooting all the armies of demons, causing all the mute to speak, making offerings to all the Tathagatas, protecting all fears, completely saving all protections, making body, speech, and mind equal and of one taste, associating with the doors of liberation: emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, aspiration, accomplishing skillful means, leading all sentient beings into the city of great liberation.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དགུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་ལ་གཞུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཇིག་པར་མཛད་པ་དང༌། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཛད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ། སླར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བུམ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྲེད་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཀུན་ཀྱང་བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་མཚན་གཅིག་པར་གྱུར་ཏེ། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ་མ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྟུང་
བ་ཡི། །སེམས་ཅན་གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྟོད་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐས་གཏུགས་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ།། །། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་གཟུགས། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཚུར་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ལ་བཟློག་ཅིང་བཟློག་པས་སེ་གོལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེ་གོལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
勾召，以及進入十度（paramita）的行持，並且摧毀那些信奉下乘者的心，以及使自性光明且無生，以及守護所有眾生的無量行持。再次與所有眾生一同，所有如來都勾召並放入清淨所有惡趣的壇城中，然後如其所應地授予從薄伽梵（Bhagavan）心中化現的寶瓶、手印、幡幢等的灌頂次第。從灌頂中，三界的所有眾生成為王子。在一切處，從金剛名的灌頂中，所有人都成為與此劫一樣多的如來，名為無垢光。以供養的供品如實供養後，所有這些都異口同聲地說：奇哉！毘盧遮那金剛，成佛事業甚為稀有！何以故？因為能如閃電般迅速地救度墮入惡趣的眾生。應當如此讚頌思維。然後，所有這些如來都安住在遍及虛空界的一切廣大海洋中，在八瓣蓮花上，在月輪上，並以禪定手印安住。如來壇城的輪是極其明亮的自性。他們示現了名為事業之王的禪定。然後，所有如來的那個大壇城，即是薄伽梵毘盧遮那佛心間月輪上的十六瓣形象，是偉大的金剛界。所有金剛部都以金剛杵交叉並反覆旋轉，應當敲擊手鼓。從那手鼓安住於金剛鉤的形象中，金剛薩埵等菩薩，以及所有如來部，以及所有如來部的佛母。以 嗡 班雜 薩瑪雜 雜 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：ओṃ वज्र समा जः जः हुṃ वṃ होः，梵文羅馬擬音：oṃ vajra samājaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，薩瑪雜，雜，雜，吽，班，霍) 來勾召、放入、繫縛和控制，從而應當攝集金剛。

【英语翻译】
Summoning, and entering into the practice of the ten perfections (paramitas), and destroying the minds of those who believe in the inferior vehicle, and making the self-nature clear and unborn, and protecting the immeasurable conduct of all sentient beings. Again, together with all sentient beings, all the Tathagatas summon and place them in the mandala that purifies all the evil destinies, and then bestow the empowerment sequence of vases, seals, banners, etc., emanated from the heart of the Bhagavan (Bhagavan), as appropriate. From the empowerment, all sentient beings of the three realms become princes. Everywhere, from the Vajra name empowerment, all become identical in name to the Tathagata named Immaculate Light, as many as this kalpa. After offering with offerings of worship, all of these say in unison: Alas! Vairochana Vajra, the Buddha's deeds are very wonderful! Why? Because it can quickly liberate sentient beings who have fallen into evil destinies like lightning. It should be praised and contemplated in this way. Then, all those Tathagatas abide in all the vast oceans that reach the end of the sky realm, on eight-petaled lotuses, on moon discs, and abide with the mudra of meditative concentration. The wheel of the Tathagata mandala is the nature of extreme clarity. They showed the meditative concentration called the Supreme King of Action. Then, that great mandala of all the Tathagatas is the sixteen-petaled image on the moon disc of the heart of Bhagavan Vairochana, the great Vajra realm. All the Vajra clans should cross the vajras and rotate them back and forth, and the hand drum should be struck. From that hand drum abiding in the form of a vajra hook, the Bodhisattvas such as Vajrasattva, and all the Tathagata families, and all the mothers of the Tathagata families. By Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：ओṃ वज्र समा जः जः हुṃ वṃ होः，梵文羅馬擬音：oṃ vajra samājaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：嗡，金剛，薩瑪雜，雜，雜，吽，班，霍) summoning, placing, binding, and controlling, the vajra should be gathered.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཉིད་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པ་ཆེན་མོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་རྩ་བའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་དང༌། སྟོང་ཕྲག་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པས་བཀྲོལ་ཞིང༌། བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ།

【汉语翻译】
安住于彼性中，所有如来的身语意金刚全部汇集，以供养云供养之，如来手印之身安住于大金刚的中心，所有无余的佛土全部安住于意之最胜字点中。之后，以如来所有殊胜功德所增长的，世尊大遍照如来以所有庄严而庄严，善安住，自性光明，于一切无碍，以一心而安住。之后，于所有如来心间安住的彼性，以一心而自心，世尊成为所有如来界的大遍照如来，成为广大海之自性。如是尽力修习直至厌倦，之后以大遍照如来的加持念诵真言，所有如来的心间生起如月光般的大明咒根本咒，从清净所有恶趣等所有坛城之面，也依于彼根本大明咒，思维生起各自心咒之声，精进于金刚念诵，则成为念诵所有坛城本尊。如是念诵金刚念诵十万遍、千遍、百遍等后，从等持中起立之时，以所有供养如理供养，也以百八名赞颂。之后，以诸法皆是无所缘之自性，从金刚钩开始，直至遍照如来金刚界之间，解开所有手印，以金刚持母之胜手印解开，以“班匝 穆”（藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）之语，所有手印示于虚空，以金刚铠甲的加持，如其安住于自身般，于摄集之各种金刚甲胄，念诵百字明后，受持悉地。

【英语翻译】
Having settled in that very nature, all the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas are gathered together. Having expanded it with offerings, the form of the Tathagata's mudra resides in the center of the great vajra. All the Buddha-fields, without exception, reside in the supreme bindu of the mind's letter. Then, the Bhagavan Vairochana, great and adorned with all ornaments, is well-established, naturally luminous, unobstructed in all ways, and should be settled with single-pointed mind. Then, with single-pointed mind, one's own mind is in that very nature residing in the hearts of all the Tathagatas. The Bhagavan Vairochana, who has become the realm of all the Tathagatas, has become the nature of the vast ocean. Thus, meditate until you are weary. Then, recite the mantra with the practice of the great Vairochana. From the hearts of all the Tathagatas, a great vidya, the root mantra, like the rays of the moon, arises. From the faces of all the mandalas, such as purifying all the bad destinies, relying on that very root great vidya, think that the sound of the essence mantra of each arises, and strive in the vajra recitation. Then, it will become the recitation of all the deities of the mandala. Thus, after reciting the vajra recitation hundreds of thousands, thousands, hundreds, etc., when arising from samadhi, offer perfectly with all offerings, and also praise with the hundred and eight names. Then, since all dharmas are of the nature of non-objectification, starting from the vajra hook, until Vairochana Vajradhatu, release all the mudras, release with the supreme mudra of Vajradhara, and with "Vajra Muh" (Tibetan, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Literal Chinese: 金刚 穆), show all the mudras towards the sky. With the practice of the vajra armor, as it abides in oneself, in the various vajra armors of gathering, recite the hundred-syllable mantra and receive the siddhi.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར། དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལག་པར་ཐོགས་པས། བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་དང༌། །བསམ་གཏན་འཁྲུལ་དང་ཉམས་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་ཉམས་པ་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བཟོད་པར་
གསོལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲོགས་པས་གཤེགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་ཉམས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རེ་ཞིག་དང་པོར་གནས་གཙང་མ་རང་གི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་སུ་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲི་དང་བྱུག་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ། ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ཤིང་སྤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་དྲུག་པའམ། ཁྲུ་བཞི་པའམ། ཁྲུ་དོ་པ་བྱས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་དང་ཟེ་འབྲུར་ལྡན་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་དཀར་པོ་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། སྨན་དང༌། སྤོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཅུག་སྟེ། རས་དཀར་པོས་མགུལ་ལ་དཀྲིས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བཞག་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་བཞག་ལ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་བཏགས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ལ། མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སེ

【汉语翻译】
以此善根，愿一切有情众生远离不善的身、语、意一切业，具足善良的身、语、意一切业，脱离一切痛苦和不悦，安住于世尊大日如来之境。应如是回向善根。然后手持鲜花，念诵：我的手印、真言等，禅定中的错乱和缺失，以及如是天众的缺失，请连同坛城一起宽恕。如是祈请宽恕。所有如来于法界中，所有天等众以各种乐器从虚空中发出声音，生起迎请之意。念诵：嗡，您成办一切有情众生的利益，赐予如何相应的成就。祈请诸佛于佛土安住后，再次降临。以此祈请诸佛和菩萨降临。然后，不退失的瑜伽士，精进的金刚阿阇黎，为了弟子的利益，应进行坛城等事业。首先，在清净且与自己心意相符之处，于吉祥之日，以五种光芒照耀，并以香水和涂香等进行涂抹。用沉香等熏香，制作六肘、四肘或二肘的香坛。之后，绘制八瓣莲花，具有花心和花蕊。其上放置一个白色宝瓶，以五部佛的手印作为标志，在其中安置由如来藏加持过的药物、香、珍宝和谷物等。用白色丝绸缠绕瓶颈，并用鲜花花环等装饰。在其东面的花瓣上，放置一个如前一样的驱魔瓶。用白色等五种颜色的丝线系上，以五种供品进行供养。安坐于舒适的坐垫上，念诵百字明忏悔一切罪业。然后观修一切法自性清净，于前方虚空中，观想遍布一切虚空界的

【英语翻译】
May all sentient beings, through this root of virtue, be separated from all non-virtuous actions of body, speech, and mind, and be endowed with all virtuous actions of body, speech, and mind. Having abandoned all suffering and unhappiness, may they abide in the realm of the great Bhagavan Vairochana. Thus, one should dedicate the root of virtue. Then, holding a flower in hand, one recites: May you, together with the mandala, forgive my mudras, mantras, errors and deficiencies in meditation, and all the deficiencies of the deities. Thus, one prays for forgiveness. All the Tathagatas in the realm of Dharma, and all the gods and others, generate the intention to depart as various musical instruments resound from the sky. Recite: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings. Grant the attainments that are in accordance. Having gone to the Buddha-field, I pray that you will come again. Thus, one should request all the Buddhas and Bodhisattvas to depart. Then, the Vajra Master, a yogi who does not degenerate and is diligent, should perform the activities of the mandala and so on for the benefit of the disciples. First, in a clean place that is in accordance with one's own mind, on an auspicious day, one should apply the five kinds of light, and touch it with perfume and ointment, etc. One should fumigate with agarwood and other incense, and make a mandala of incense of six cubits, four cubits, or two cubits. After that, one should draw an eight-petaled lotus with a heart and stamens. On top of it, one should place a white vase marked with the mudras of the five families, in which one has placed medicine, incense, jewels, grains, and so on, blessed by the essence of the Tathagata. One should wrap the neck with white cloth and decorate it with flower garlands and so on. On the eastern petal, one should place a vase like the previous one for subduing obstacles. One should tie it with threads of five colors, such as white, and offer it with the five offerings. Sitting on a comfortable seat, one should confess all sins by reciting the hundred-syllable mantra. Then, one should meditate on all dharmas as being naturally pure, and in the space in front, one should visualize the

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ། སྙིང་ག་དང༌། དབྲལ་བ་
དང། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་མཐུན་པའི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། རྒྱལ་པོའི་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་པའམ། བློན་པོའི་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ ། དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞག་བདུན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ནི་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གམ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མའི་ཚང་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ནི། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། མཚན་མ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུའམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རང་གི་མའམ་སྲུ་མོ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ཟས་བྱིན་པ་ནི་བར་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་ནམ་མི་གང་ཡང་རུང་བས་ཁ་ཟས་རོ་དང་ལ

【汉语翻译】
从地生出千瓣红莲花遍布，其上观想黑色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为五股金刚杵带光芒。由此转为自身成为薄伽梵大日如来，于心间、双肩、喉间、顶门处，以佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母等明妃金刚母等形象安布。念诵：嘛哈萨嘛雅萨埵啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此结金刚部手印，念诵：嗡 班匝 扎抓 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七遍，所有恶趣清净之坛城轮全部化现，以四印亲近。之后以智慧之轮金刚钩等加持，勾召、引入、束缚、控制，念诵：扎 吽 邦 霍 萨嘛雅 斯埵 萨嘛雅 霍 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以所有供品如法供养。之后随力供养，以一百零八名赞颂。国王三个月，大臣二十一日，平民七日，瑜伽士直至出现验相为止。对五方如来，则各十万或百千。金刚萨埵等一切，皆从其差别中可知，最末则说二十一日。其中，大日如来为根本咒，如是清净恶趣等，嗡 萨瓦 巴巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，贤劫佛等，嗡 萨瓦 桑嘎ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等心咒。于东方之瓶，以金刚杵等诵除障之根本咒十万等。以大日如来之加持，所有密咒皆得念诵，同时瑜伽士心中殊胜者，诸验相现前。其中，天子或国王等给予果实等，为最殊胜。自己之母或姐妹等给予世间食物，为中等。如是亲戚或任何人给予食物味道和

【英语翻译】
From the earth, a red lotus with a thousand petals spreads out. On it, visualize a black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), which transforms into a five-pronged vajra with light. From this transformation, visualize yourself as the Bhagavan Great Vairocana. At the heart, shoulders, throat, and crown, place Buddha Eyes, Māmakī, White-robed, Tārā, and other consorts, such as Vajra Mothers, to adorn them. Recite: Mahāsamayasattva āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, with the mudrā of the Vajra family, recite the mantra: Oṃ Vajracakra Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) seven times. The entire maṇḍala wheel that purifies all the lower realms is manifested, and it should be approached with the four mudrās. Then, with the wisdom wheel, using the vajra hook and other means, summon, introduce, bind, and control, reciting: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samayas Tvaṃ Samaya Ho Aḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Offerings should be made correctly with all the assemblies of offerings. Then, make offerings according to your ability and praise with the one hundred and eight names. For a king, it is three months; for a minister, twenty-one days; for commoners, seven days; for yogis, until signs appear. For the five Tathāgatas, it is one hundred thousand or one hundred thousand each. For Vajrasattva and others, it should be known from their differences. For the last group, it is said to be twenty-one days. Among them, the root mantra is that of Vairocana. Similarly, for purifying the lower realms, etc., Oṃ Sarva Pāpaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. For the Buddhas of the Good Aeon, Oṃ Sarva Saṃskāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., are the essence. For the vase in the east, recite the root mantra of dispelling obstacles, such as one hundred thousand, with the vajra. Through the empowerment of the Great Vairocana, all secret mantras are recited, and at the same time, signs appear to those yogis who have supreme minds. Among them, the best is when a son of the gods or a king gives fruits, etc. The middle is when one's own mother or sister gives worldly food. Likewise, when a relative or anyone gives food with flavor and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་བའམ། པདྨའི་སྡོང་བུས་མགོ་བཅིངས་པ་ནི་ཐ་
མའོ། །རིགས་ངན་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་རྣམས་མཐོང་ན་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེག་བླུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བུམ་པ་དེ་ཉིད་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པར་ནུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བར་སྣང་ལ་གནས་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟས་དཀར་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས། ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བྱེད་པས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་སྟོང་དུ་ཚང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུའོ། །བློན་པོའམ་ཚོང་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་ལྔ་བཅུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གམ། བཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཉིན་པར་མངོན་བར་འདོད་པའི་ས་ཕྱོགས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཅན་ནམ། གཅན་གཟན་ནམ་ཆོམ་པོའམ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། སའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ས་ཕྱོགས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་བསླང་བར་བགྱིའོ། །དེས་བྱིན་པར་གྱུར་པ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སའི་དབུས་སུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་སློབ་མ་དང༌། ས་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་མཐོ་གང་ངམ། ཁྲུ་གང་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། ས་དཀར་སྣུམ་པ་རྣམས་བྱུང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོར་གྱུར་པའོ། །ས་ནག་པོ་དང༌། ཚ་སྒོ་ཅན་དང༌། སྐྲ་ཤད་དང༌། རུས་དུམ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ནི་ས་
ཕྱོགས་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ནང་དུ་དྲི་ཆུས་བཀང་ནས་གོམ་པ་བདུན་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ་སླར་འོངས་པ་ལས་ཆུའི་རི་མོ་མཉམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ས་ཕྱོགས་དེ

【汉语翻译】
或者，用莲花的茎绑头是下等的。如果看到非常黑暗的恶劣种姓，因为变得不适宜观看，所以应当做烧施等大供养。然后，当金刚念诵圆满后，能够以金刚升起的印契将那个宝瓶安放在虚空中，金刚和铃能够安住在虚空中。像这样，瑜伽士享用三种白食，断绝妇女等，白天和夜晚之间六次供养和朵玛，念诵完全圆满，从如来藏中成办一切，应当圆满具备一千酥油烧施，这些是先前修持的仪轨。之后，应当开始大坛城的事业，其中，对于国王等转轮王来说，是一百肘或者五十肘。对于大臣或者商人来说，是五十肘。对于瑜伽士来说，应当做十六肘或者十二肘。而且，暂时应当在初一等上弦的白天观察想要显现的处所，应当观察恶毒的国王，或者猛兽，或者盗贼，或者蛇等。然后，在消失之后，为了在那个处所为土地的主人们建立大坛城而祈请。在他给予之后，在具备一切肢分之地的中央，用人骨灰，以及毒药、割喉者和带刺的树木等，在三角形的火炉中央，以增长一切障碍之身、语、意的三种胜利的等持焚烧。然后，为了我和弟子以及土地的主人等的限度，做一百零八次寂静的火供。然后，在它的中央挖掘一庹或者一肘，出现白色油润的土是成就良好的征兆。如果出现黑色的土，以及有盐分的，头发和骨头等，那么应当舍弃那个处所。然后，在其中充满尿液，向外迈出七步再返回，水的痕迹相同是最好的。那个处所

【英语翻译】
Or, tying the head with lotus stems is inferior. If one sees extremely dark and evil castes, because it becomes unsuitable to watch, one should perform great offerings such as burnt offerings. Then, when the vajra recitation is completed, one can place that vase in the empty space with the mudra of raising the vajra, and the vajra and bell can remain in the empty space. Like this, the yogi enjoys three white foods, abstains from women, etc., offers six times between day and night, and the recitation is completely fulfilled, accomplishing everything from the Tathagatagarbha, and should fully possess a thousand ghee burnt offerings, these are the preliminary practice rituals. After that, the work of the great mandala should be started, among which, for kings and other Chakravartins, it is a hundred cubits or fifty cubits. For ministers or merchants, it is fifty cubits. For yogis, it should be sixteen cubits or twelve cubits. Moreover, for the time being, one should examine the place where one wants to appear on the day of the first day of the waxing moon, and one should examine the venomous king, or wild beasts, or thieves, or snakes, etc. Then, after disappearing, one should pray to the lords of the land to build a great mandala in that place. After he has given it, in the center of the land with all the limbs, with human bone ash, and poison, throat cutters and thorny trees, etc., in the center of the triangular stove, burn the bodies, speech, and minds of all obstacles with the samadhi of the three victories that increase. Then, for the sake of myself, the disciple, and the lord of the land, etc., perform a hundred and eight peaceful fire offerings. Then, digging one span or one cubit in its center, the appearance of white oily soil is a good sign of accomplishment. If black soil appears, as well as salty, hair and bone fragments, etc., then that place should be abandoned. Then, filling it with urine, taking seven steps outwards and returning, the water marks being the same is the best. That place

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུས། ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་གསུངས་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྲྀ་ཌྷོ་བཛྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་མདུན་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་གྱུར་པའི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ལག་པར་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པའི་གོམ་པས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སེ་བཛྲ་ཕྲེཾ་ཁ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེ་རིང་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལག་པ་གཡས་པར་བདུག་སྤོས་ཐོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཉི་མའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྟ་བས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་བས་ཁྲོ་བོ་འབར་
བའི་ལུས་དང༌། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང༌། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་མཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་འདིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ། དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་

【汉语翻译】
以摧毁魔障的咒语念诵过的香水，念诵：嗡，萨瓦，咻达，萨瓦，达尔玛，斯瓦巴瓦，咻多，昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व शुद्धः सर्व धर्माः स्व ाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva-bhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切清净，一切法，自性清净，我。）这样说了之后，以五种供养如实供养，自己被加持为世尊释迦牟尼佛的身相。右手触地，念诵：嗡，萨瓦，德里，卓，瓦吉拉，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲྀ་ཌྷོ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व दृढो वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva dṛḍho vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切坚固金刚吽。）金刚变得稳固。在自己面前，以从字母邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）变化而来的摧毁魔障的等持，手中拿着宝剑，以金刚交*步前进。在各个方位，以妩媚女等形象用金刚铁链行走。念诵：嗡，瓦吉拉，拉色，瓦吉拉，帕姆，卡拉，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སེ་བཛྲ་ཕྲེཾ་ཁ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र लासे वज्र फ्रें खाला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāse vajra phreṃ khāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚嬉戏，金刚...卡拉吽。）等等。忿怒尊的咒语是：嗡，松巴尼，松巴。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ།，梵文天城体：ॐ सुं भ नि सुं भ，梵文罗马拟音：oṃ suṃ bha ni suṃ bha，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴。）等等，四种咒语的集合位于四个方向。然后，以自己是遍照佛的傲慢，结金刚等手印，将坛城的地基，按照其方位加持成珍珠等。这些是关于土地仪轨的阐述。之后，向所有如来合掌致敬，以供养的集合进行供养，然后以四种手印来扩大诸神的坛城。自己生起欢喜的偈颂：今日我生命有果。（藏文：དེ་རིང་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད།）等等，以右手拿着焚香来供养，迎请十方所有的佛。然后，以自己的誓言手印加持自己，以自己的咒语和手印将坛城置于上方的虚空中，以金刚萨埵的忿怒尊金刚火日的结合来驱除魔障，以金刚吽的手印加持四个方位，以极其愤怒的眼神，右手举起金刚杵，左手摇动铃铛，忿怒尊燃烧的身体，环绕三圈，并说：我金刚阿阇黎，名为某某，弟子名为某某，为了获得圆满菩提，以及为了所有众生获得无上智慧的果实，此地如虚空般无垢，吉祥，所有恶趣

【英语翻译】
With the scented water recited with the mantra for destroying obstacles, recite: Om Sarva Shuddha, Sarva Dharma, Svabhava Shuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व शुद्धः सर्व धर्माः स्व ाव शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva-bhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Having said this, offer perfectly with the five offerings, and bless oneself as the body of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. Touching the earth with the right hand, recite: Om Sarva Dridho Vajra Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲྀ་ཌྷོ་བཛྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व दृढो वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dṛḍho vajra hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all firm vajra hum.) The vajra becomes firm. In front of oneself, with the samadhi of destroying obstacles transformed from the letter Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Bam), holding a sword in the hand, proceed with the vajra crossed steps. In all directions, with forms such as seductive women, proceed with the vajra iron chains. Recite: Om Vajra Lase Vajra Phrem Khala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སེ་བཛྲ་ཕྲེཾ་ཁ་ལ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र लासे वज्र फ्रें खाला हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāse vajra phreṃ khāla hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra play, vajra...khala hum.) and so on. The mantra of the wrathful ones is: Om Sumbhani Sumbha. (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुं भ नि सुं भ, Sanskrit Romanization: oṃ suṃ bha ni suṃ bha, Literal Chinese Meaning: Om, Sumbhani Sumbha.) and so on, the collection of four mantras resides in the four directions. Then, with the pride of oneself as Vairochana Buddha, bind the mudras such as the vajra, and bless the ground of the mandala as pearls and so on, according to its direction. These are the explanations of the earth ritual. After that, pay homage to all the Tathagatas with folded hands, offer with the collection of offerings, and then expand the mandala of the deities with the four mudras. A verse to generate joy in oneself: Today my life has fruit. (Tibetan: དེ་རིང་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད།) and so on, offering with incense held in the right hand, invite all the Buddhas of the ten directions. Then, bless oneself with one's own samaya mudra, and place the mandala in the space above with one's own mantras and mudras, dispel the obstacles with the union of the wrathful Vajrasattva, the vajra fire sun, bless the four places with the vajra Hum mudra, with an extremely wrathful gaze, raise the vajra in the right hand, and shake the bell in the left hand, the wrathful one's burning body, circumambulate three times, and say: I, the vajra acharya, named so and so, the disciple named so and so, in order to attain perfect enlightenment, and in order for all sentient beings to attain the fruit of unsurpassed wisdom, this place is immaculate like the sky, auspicious, all the evil destinies.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་པར་འདོད་པས། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། བརྗོད་བྱེད་དང། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་རྒན་མོ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་ས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཆེན་པོས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ས་ཕྱོགས་དེ་སྤངས་ནས་སོང་བར་བསམས་ནས། ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྟང་སྟབས་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཀུག་པས་བཅུག་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞབས་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་ལ་ཕུར་བུའི་སྔགས་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་སྣ་ཚོགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། བ་ཡི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་བཀོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གྱུར་ནས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བཅུག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པས། མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་
མཆོད་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་གདབ་བོ། །བུམ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བཅུ། སྒོའི་ཕྱོགས་བཞིར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། སློབ་མས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་ལ། གོས་གཙང་མ་གྱོན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལག་པར་ཐོགས་པས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་དད་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང༌། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་བས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་འཚལ་བ་ན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་

【汉语翻译】
想要建造一个完全清净的广大坛城，所以，居住于此地的天神和非天，以及夜叉，饿鬼，食肉鬼， भूत（bhūta，भूत，bhūta， भूत），饶益施，空行母， 紧那罗， 迦楼罗， 人非人， 持明成就老母， 妇女， 侍者和眷属等所有存在，今天都离开这里！ 凡是不离开的，全部都将被智慧金刚烧毁，被炽盛燃烧的智慧金刚劈成一百块碎片！这样说三遍。然后，观想天神等离开了此地，再次以之前所说的忿怒手印和姿势进行驱赶。之后，制作上方的金刚网等。念诵“嗡 曼达拉 吽(藏文：ཨོཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，坛城，吽)”以此来迎请秘密形象的坛城，并用橛钉固定。用金刚轮手印迎请世间和出世间的一切天神，并让他们进入，用八指长的楝木橛，用香和红花装饰，具有忿怒形象，具有独股金刚的足，从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生起，念诵橛钉的咒语，敲击坛城的边界。之后，混合各种香，用五种牛的产物涂抹的坛城中，按照顺序用点画出天神的轮，布置鲜花。坐在其中，化为毗卢遮那佛金刚界，以清净一切恶趣等各自的本性进入，现前三种三摩地，以供养如实供养后，用遍胜宝瓶的水加持。具有一切装饰的十个宝瓶，放置在四个门的方向。之后，向外面布施食子，弟子以恭敬心顶礼并祈祷，特别安住的方式是：弟子沐浴，穿干净的衣服，手持鲜花。“大乐您我信奉， 恳请上师垂听， 菩提萨埵之行， 伟大怙主我寻觅， 誓言以及菩提心， 皈依三宝我寻觅， 于大解脱之城， 怙

【英语翻译】
Desiring to construct a great mandala that completely purifies everything, therefore, all the gods and asuras residing in this place, as well as yakshas, pretas, flesh-eaters, bhutas, those who bestow benefits, dakinis, kinnaras, garudas, human-like beings, accomplished old female mantra holders, women, servants, and retinues, all of them, leave this place today! Those who do not leave, all of them will have their heads split into a hundred pieces by the blazing and intensely burning wisdom vajra! Say this three times. Then, thinking that the gods and others have left that place, again drive them away with the wrathful mudras and postures mentioned above. After that, make the upper vajra net and so on. By saying "Om Mandala Hum (藏文：ཨོཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om, Mandala, Hum)", invite the mandala of the secret form and fix it with a stake. With the vajra wheel mudra, invite all the gods of the world and beyond, and let them enter. The neem wood stake, eight fingers long, adorned with fragrance and red flowers, having a wrathful form, having the foot of a single-pointed vajra, generated from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), reciting the mantra of the stake, strike the boundary of the mandala. After that, in the mandala smeared with a mixture of various fragrances and the five products of a cow, make dots in sequence for the wheels of the deities and arrange flowers. Sit in the center of it, transforming into Vairochana Vajradhatu, entering with the essence of purifying all the lower realms, manifesting the three samadhis, and after offering with true offerings, consecrate with the water of the vase of complete victory. Ten vases with all ornaments, place them in the direction of the four doors. After that, give the offering cake to the outside, and the disciple prostrates with reverence and prays. The way to abide especially is: the disciple bathes, wears clean clothes, and holds flowers in his hands. "Great joy, I have faith in you, Please listen, O teacher, Whatever is the conduct of a Bodhisattva, Great Protector, I seek, Vows and Bodhicitta, Refuge in the Three Jewels I seek, In the city of great liberation, Protector,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མའི་ཐལ་མོ་ནས་བཟུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །ངག་གི་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ཡི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་བཤགས། །བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཡུན་གྱི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་སངས་རྒྱས། །ཉན་ཐོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་གང་དག་མི་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བསྐུལ་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་འདའ་བར་ནི་བཞུགས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་
པོའི་བར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལ། །བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །པདྨ་ལྟ་བུའི་དམ་ཆོས་ལ། །བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་མཛད་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱས

【汉语翻译】
愿我得以进入（坛城）。此后金刚阿阇黎，抓住弟子的手掌，设立坛城后，应当忏悔罪业：向金刚身顶礼！我名唤此者，无始无终的生世中，身之罪业悉皆忏悔。向金刚语顶礼！我名唤此者，无始无终的生世中，语之罪业悉皆忏悔。向金刚意顶礼！我名唤此者，无始无终的生世中，意之罪业皆已忏悔。愿净治成清净刹土，愿永恒的习气得以清净。如是念诵三遍。此后再次顶礼，并如是念诵：十方一切诸佛，菩萨、独觉，声闻一切胜者，以及无边众生之，福德善根我随喜。十方无量世界中，转法轮者，世尊若有不转者，劝请转法轮，一切欲涅槃者，祈请莫涅槃而住世。此后皈依三宝，如是念诵：金刚阿阇黎请垂念！从今直至菩提藏，于金刚般的佛陀，我今皈依。金刚阿阇黎请垂念！从今直至菩提藏，于莲花般的正法，我今皈依。金刚阿阇黎请垂念！从今直至菩提藏，于珍宝般的僧伽，我今皈依。此后金刚阿阇黎，对弟子念诵：嗡 萨瓦 瑜伽 菩提 质达 乌札达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगबोधिचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：om sarva yoga bodhicitta utpadayami，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽，菩提心，生起，我）。如是念诵：如三世诸佛，如实生起菩提心，为了一切有情之利益，无上菩提心，我已发起，无论何时亦不舍。此后，上师于弟子心间之月轮上，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚杵，于彼心间安立金刚杵，念诵：嗡 苏Ra达 斯德旺 霍 悉地 班匝Ra 亚塔 苏康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओंसुरतस्त्वंहोसिद्धिबज्रयथासुखं，梵文罗马拟音：om suratastvam ho siddhi vajra yatha sukham，汉语字面意思：嗡，极喜，汝，是，成就，金刚，如，乐）。

【英语翻译】
May I be allowed to enter. Then, the Vajra Master, holding the disciple's palms, having established the mandala, should confess sins: I prostrate to the Vajra Body! I, who am called by this name, in beginningless and endless lifetimes, confess all the karmas of bodily sins. I prostrate to the Vajra Speech! I, who am called by this name, in beginningless and endless lifetimes, confess all the karmas of verbal sins. I prostrate to the Vajra Mind! I, who am called by this name, in beginningless and endless lifetimes, confess all the karmas of mental sins. May it be purified into a pure land, may the habitual imprints of eternity be purified. This should be recited three times. Then, again prostrating, one should say this: To all the Buddhas of the ten directions, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, all the victorious Hearers, and all the infinite sentient beings, I rejoice in their merit and virtue. In the infinite realms of the ten directions, those Blessed Ones who do not turn the Wheel of Dharma, I urge them to turn the Wheel of Dharma, and to all those who wish to pass into Nirvana, I request them to remain without passing away. Then, one should take refuge in the Three Jewels, saying this: Vajra Master, please consider! From now until the essence of enlightenment, in the Buddha who is like a vajra, I go for refuge. Vajra Master, please consider! From now until the essence of enlightenment, in the Dharma which is like a lotus, I go for refuge. Vajra Master, please consider! From now until the essence of enlightenment, in the Sangha which is like a jewel, I go for refuge. Then, the Vajra Master, to the disciple, recites: Om Sarva Yoga Bodhicitta Utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वयोगबोधिचित्तउत्पादयमि, Sanskrit Romanization: om sarva yoga bodhicitta utpadayami, Literal Chinese meaning: Om, all yoga, bodhicitta, arising, I). One should recite this: Just as the Protectors of the three times, truly generate the mind of enlightenment, for the benefit of all sentient beings, the unsurpassed mind of enlightenment, I have generated, and will never abandon it. Then, the master generates a vajra from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the moon disc in the disciple's heart, and places the vajra in their heart, reciting: Om Surata Stvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसुरतस्त्वंहोसिद्धिबज्रयथासुखं, Sanskrit Romanization: om suratastvam ho siddhi vajra yatha sukham, Literal Chinese meaning: Om, great delight, you, are, accomplishment, vajra, as, happiness).

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་དེ་ཉམས་གྱུར་ན། །མནར་མེད་པ་ཡི་དམྱལ་བ་རུ། །བདག་ནི་དེ་རུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་བརྩེགས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་
ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ་བ་དེ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བྱུང་སྐལ་ལྡན་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ནི་དེ་ནས་འོང་བས་ན། །སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞེས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད།། ཟབ་མོ་རྟོ

【汉语翻译】
應如是說。 成為一切佛之身， 導師請垂念。 我為欲求最勝成就故， 將安住於金剛乘。 若此律儀毀損， 於無間地獄中， 願我住於彼。 如是說。 彼後應勸請弟子受五部律儀， 金剛阿闍梨於地上堆壇， 汝請賜我如來， 金剛、寶生、蓮華， 事業部之最勝律儀， 手印、明咒與苦行， 一切成就。 如是再三說。 彼後金剛阿闍梨應授律儀， 具金剛鈴， 向於十方無量無邊世界中安住之如來、應供、正遍知佛陀敬禮。 向於十方無量無邊世界中安住之薄伽梵毗盧遮那， 以及遍淨一切惡趣， 寶髻， 釋迦牟尼， 大花普照等佛陀， 以及一切菩薩垂念於我。 我名為某甲， 今為名為某甲之金剛弟子授律儀， 如是， 祈請如來與諸佛子亦加持之。 應如是說， 為金剛弟子授律儀者， 從「佛陀瑜伽律儀」至「眾生置於涅槃」之間， 應授五部律儀。 彼後應作祈願， 以我此等善業， 若於此世成正覺， 為利有情故示諸法， 願能救度眾生脫離痛苦泥沼。 如是說。 彼後金剛阿闍梨應如是說。 出生於大乘之， 此最勝道乃大樂， 自生具緣大士夫， 汝乃自彼而來故， 將轉成名為一切知之， 如來。 超越有無， 如虛空般無垢， 深奧了

【英语翻译】
It should be said thus: "Having become the body of all Buddhas, Teacher, please consider me. Because I desire the supreme accomplishment, I will abide in the Vajrayana. If this discipline is damaged, in the Avici hell, may I abide there." Thus it is said. Then, the disciple should be requested to take the vows of the five families. The Vajra Master, having prepared the ground, says: "Please grant me the Tathagata, Vajra, Ratna, Padma, and the supreme vows of the Karma family, mudras, mantras, austerities, and all accomplishments." This should be said two or three times. Then, the Vajra Master should bestow the vows, possessing the vajra and bell. Homage to the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, who reside in the boundless and limitless realms of the ten directions. May the Bhagavan Vairochana, who resides in the boundless and limitless realms of the ten directions, and who completely purifies all evil destinies, Ratnaketu, Shakyamuni, Mahavyuharaja, and other Buddhas, and all Bodhisattvas, consider me. I, named so-and-so, am now bestowing the vows upon the Vajra disciple named so-and-so. Thus, may the Tathagatas and their sons also bless me. It should be said thus. To bestow the vows upon the Vajra disciple, from "Buddha Yoga Vows" to "placing beings in Nirvana," the vows of the five families should be bestowed. Then, a prayer should be made: "By these virtuous deeds of mine, if I attain perfect enlightenment in this world, for the benefit of beings, may I show the Dharma, and may I liberate beings from the mud of suffering." Thus it is said. Then, the Vajra Master should say thus: "Born from the Mahayana, this supreme path is great bliss. Great fortunate beings who are self-born, since you come from there, you will become the Tathagatas named All-Knowing. Transcending existence and non-existence, like the sky, without defilement, profound understanding."

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ། ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་སོ་ཤིང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་ལ་སོགས་པ་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོ་དྲིས་བྱུགས་ཤིང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་འཆའ་རུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། བཅའ་བ་ཟིན་པ་དང་མདུན་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སོ་ཤིང་དེ་བདག་ལ་བལྟས་པ་དང༌། རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཤར་དུ་བལྟས་པ་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་སུ་བལྟས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་
མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་པའི་ཆུ་བྱིན་ལ་ཁ་བཤལ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་བམ་པོ་གཉིས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཾ། ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་པ་གཉིས་སྔས་ངང་སྟན་དུ་འདིང་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞིན་བཟང་དག་ལོངས་ཤིག །སང་གི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་དང་ཁྱེད་ཀྱིས་དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱིས། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་དག་ཀྱང་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སླར་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནང་པར་མཚན་མོའི་མཐར་སློབ་དཔོན་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པ་དང༌། ངན་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྨི་ལམ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཐོང་བ་དང༌། ཕ་མ་དང་བླ་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཆུ་ལས་རྒལ་བ་ལ་སོགས་ནི་བཟང་པོར་གྱུར་པའོ། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། ཁྱི་ཕག་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་ནི། ཤིས་པར་མི་འགྱུར་བས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱི་ལས་པདྨ་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཨོཾ་པདྨ་

【汉语翻译】
以一切，完全不可思议无处所，远离一切戏论，是戏论之戏论，远离业和事业等，安住于二谛，此殊胜之极乘，依止正道而可得。如是说。然后以“班杂 哈哈 啥”赞叹，以十二指长的崖姜木等，顶端涂灰，戴上花鬘，令其穿戴。然后令弟子面向东方，穿戴完毕后，丢在前面。此时，若崖姜木面向自己，顶端朝上，则成大手印之成就。面向东方则成中等成就。面向边角则成世间成就。同样，寂静等也应
象征。然后念诵“嗡 索比修达 萨瓦 巴巴 尼扎 萨雅 秀达雅 萨瓦 维卡巴 阿巴纳雅 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，以咒水漱口，并令其稍饮。然后将两捆吉祥草，念诵“嗡 班杂 迪那 扎”，作为枕头和坐垫铺设。念诵“嗡 班杂 亚啥 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，将系有三个结的护身线系在右臂上。然后说：“享用美好的容颜吧！明日太阳升起时，你将见到完全净化一切恶趣的大坛城。也请讲述你所见到的梦境。”说完后放他回去。然后第二天晚上，向导师讲述所有好坏梦境。其中，梦见三宝、父母和上师，以及渡过河流等是吉祥的。梦见遇到恶劣种姓等，以及见到狗猪等行为不端者，则不吉祥，应进行火供等。然后观想舌头上方的月轮上，由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚杵。在其中心观想由啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字化为红莲花。其上观想自定中必定出现的无量光。在其心间月轮上布置啥字。嗡 莲花

【英语翻译】
By all, completely inconceivable, without a place to dwell, free from all elaborations, it is the elaboration of elaborations, free from actions and deeds, etc., abiding in the two truths, this supreme vehicle of the excellent, is attained by abiding in the proper way. Thus it is said. Then, praising with "Vajra Haha Ha," take twelve-finger lengths of Udumbara wood, etc., smear the tips with ash, and have them wear garlands of flowers. Then, have the disciple face eastward and throw it in front of them after the wearing is finished. At that time, if the Udumbara wood faces oneself and the tip is raised upwards, it will become the accomplishment of the great mudra. Facing east will become a middling accomplishment. Facing the corner will become a worldly accomplishment. Likewise, pacification, etc., should also be
symbolized. Then, after reciting "Om Subishuddha Sarva Papam Nitzasya Shodhaya Sarva Vikalpam Apana Hum," rinse the mouth with the blessed water and have them drink a little. Then, for the two bundles of Kusha grass, recite "Om Vajra Tikshna Tram," and have them spread them out as a pillow and seat. Recite "Om Vajra Yaksha Hum," and tie the protection cord with three knots on the right arm. Then say, "Enjoy the beautiful face! When the sun's mandala rises tomorrow, you will see the great mandala that completely purifies all the evil destinies. Also, tell me what dreams you see." After saying this, let them go. Then, in the morning, at the end of the night, the disciple should tell the teacher all the good and bad dreams. Among them, seeing the Three Jewels, parents, and the lama, and crossing the river, etc., are good. Seeing encounters with bad castes, etc., and seeing dogs, pigs, etc., behaving improperly, is not auspicious, so perform fire offerings, etc. Then, on the tongue, on top of the moon mandala, visualize a vajra arising from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In its center, visualize a red lotus arising from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). On top of that, visualize Amitabha, which will definitely arise from one's own samadhi. In its heart, arrange the syllable Hrih on the moon mandala. Om Padma

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སྭ་ར་སྭ་ཏི་སྱེཏྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་རཾ། ཞེས་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ། བདུག་སྤོས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གྲགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གང་ཡང་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་ཞུགས་པ། །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྲོང་
ཁྱེར་མཆོག །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལེགས་ཀྱིས། །སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད། །ཙེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆུར་ཀར་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ་སོའི་སྲད་བུ་དག་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསོགས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གན་དུ་བཏང་ལ། འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་བཀང་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨཱ། སྥ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཨ་ཏྱེནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྒྲིལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གྲོགས་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཞེས་པ་འདིས་ཕྱུང་ནས་མ་དང་ཊ་ལས་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླར་བསྐྱེད་དེ། ཡི་གེ་ཛྫཿ་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སྲད་བུ་གཏད་དེ། བར་སྣང་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་འོག་ནས་སྟེང་དུ་བཏབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་མུ་ཏིག་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་དུ་གདབ་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ནས་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། རཏྣ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། པདྨ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཀརྨ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
萨ra思瓦谛 悉耶达 亚 吽 舍以 让。 这样做了加持之后，手持焚香迎请： 遍布十方的诸佛， 连同子嗣在世间广为人知， 金刚珍宝等种姓， 同样莲花事业之种姓， 精髓咒语和手印， 任何天众所有， 恒常安住于法界， 请诸位垂听于我。 以我名为某某之名， 为了对弟子们的慈爱， 也为了对你们的供养， 以力所能及的供品， 法界自性之殊胜城， 明日以善妙之坛城， 请安住于准备之中。 策 念 三次念诵， 那些是特别安住的仪轨。 之后，太阳升起时，好好沐浴，用所有装饰品装饰，安乐地将各自的丝线按照五种颜色依次堆积，观想一切法自性清净为空性。 嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。 之后，将吽等各自种子字所生的丝线光芒，向自己一方的不动佛等安住于自己一方的那些本尊送去，用燃烧的铁钩引来，让他们各自的手中充满丝线。 嗡，互相随顺一切法。 遍布，遍布。 融入一切法，极其融入一切法 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། སྥ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱེནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा। स्फर स्फर। अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugata sarvadharmā. sphara sphara. anupraviṣṭa sarvadharmā atyenta anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ，汉语字面意思：嗡，互相，随顺，一切法。 遍布，遍布。 融入，一切法，极其，融入，一切法，吽）。 这样缠绕等。 将其观想为毗卢遮那佛等形象的五种智慧的体性， 从自己的心间，从朋友的金刚中，用吽 匝。（藏文：ཧཱུཾ་ཛཿ།，梵文天城体：हुँ जः，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ，汉语字面意思：吽 匝）取出，从ma和ṭa中生出日月双眼， 将字母匝交给朋友的手中，从下往上在虚空中向东等方向抛洒， 在坛城中，用金刚的线，像珍珠一样遍布， 念诵：嗡 金刚 智慧 丝线 遍布 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञानसूत्र स्फरण हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānasūtra spharaṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，丝线，遍布，吽）。 在那上面，举起坛城的轮子放置， 嗡 金刚 丝线 智慧 次第 吽。 珍宝 丝线 智慧 次第 吽。 莲花 丝线 智慧 次第 吽。 事业 丝线 智慧 次第 吽。 这样四种。

【英语翻译】
sva ra sva ti syet ta ya hūṃ hrī raṃ. Having done this and blessed it, holding incense in hand, one should invite: All the Buddhas residing in the ten directions, Together with their sons, renowned in the world, The Vajra, Ratna, and other families, Likewise, the Padma and Karma families, The essence of mantra and mudra, All the assemblies of deities, Who are definitely absorbed in the realm of Dharma, May they be mindful of me. By my name, so-and-so, For the love of the disciples, And also for the sake of offering to you, With whatever offerings are available, The supreme city of the Dharma realm's nature, Tomorrow, with a well-drawn mandala, Please abide in preparation. One should recite "tse" three times; those are the rituals for especially abiding. Then, when the sun is rising, having bathed well and adorned with all ornaments, being comfortable, one should gather the individual threads of five colors in order, and contemplate that all phenomena are naturally pure, as emptiness. oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. After that, one should send the rays of light from the threads arising from the seed syllables such as hūṃ to the immovable ones and others residing in one's own direction, and draw them with a burning iron hook, and fill their hands with the threads. oṃ anyonya anugata sarvadharmā. sphara sphara. anupraviṣṭa sarvadharmā atyenta anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ. One should do things like wrapping them. Having contemplated that as the essence of the five wisdoms in the form of Vairocana and others, From one's own heart, from the friend's vajra, extract it with hūṃ jaḥ, and generate the two eyes, the sun and moon, from ma and ṭa. Give the thread with the letter jjaḥ to the friend's hand, and cast it from below to above in the sky, to the east and so on, And in the mandala, one should scatter diamond threads like pearls everywhere, And recite: oṃ vajrajñānasūtra spharaṇa hūṃ. On top of that, one should lift and place the wheel of the mandala, oṃ vajrasūtra matikrama hūṃ. ratnasūtra matikrama hūṃ. padmasūtra matikrama hūṃ. karmasūtra matikrama hūṃ. Thus, the four.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་ཏུ་སའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་དང་དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དྲི་དང་འོ་མ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་རློན་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཛཿ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ལ། ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དང་པོར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་
པ་བཞིན་དུ་དགུའི་ཆ་རུ་བགོས་ལ། ཆ་དབུས་མ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་དང༌། སྒོ་འགྲམ་དང་ཡ་ཕུག་དང་ཏྭ་ར་ཎ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་གཡས་སྐོར་གྱིས་འགྲོ་བས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུར་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བནྡྷ་ལ་དྲེ་ཏིཾ་ཀུ་རུ། ཞེས་པས་བརྡུངས་ལ། དེ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གདབ་ལ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྲད་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱི་ཐིག་དང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དང༌། གླིང་བཞི་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང༌། དེ་དག་གི་བར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་མཚོན་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པར་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་གི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའོ།། །།དེ་ནས་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་ལ་འགའ་ཞིག་བགེགས་བྱེད་པར་སེམས་ཤིང་རླུང་དང་ཆར་ལ་སོགས་པ་གཏོད་བར་བྱེད་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རླུང་བཅད་པ་དང༌། ཆར་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ། ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཀྟི་བྷཱ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཞེས་བཞག་སྟེ། དཀར་པོ་མུ་ཏིག་ཏ

【汉语翻译】
于如来之坛城金刚等之上，于地表面显现，于其上念诵：嗡 班匝 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्र मति क्रम हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，智慧，次第，吽）一百零八遍，于黄金等器皿中，以香和牛奶，以及白檀香等润湿，并对成就字ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的友伴念诵ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），首先应画大梵天的线。之后画第二条梵天线。然后从东开始依次分成九份。中央的部分作为中央的宫殿。之后门、门环、门槛、半月形门楣和塔拉那等，以右旋的方式画线。然后于坛城中央，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起单尖金刚杵的形状，如同五尖金刚杵一般。念诵：嗡 班匝 叽利 叽拉 萨瓦 班达 达热 丁 固如（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བནྡྷ་ལ་དྲེ་ཏིཾ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कील सर्व बन्ध ल द्रे तिṃ कुरु，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla sarva bandha la dre tiṃ kuru，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，束缚，令，束缚，令，作）敲打。用系于其上的线，画内部坛城外围的金刚鬘线。由此使坛城五者具备八根柱子。用同一根线，画外部坛城的线，即金刚等三鬘的线，以及周围、大周围、四大洲、六坛城，以及它们之间的鬘线。之后，轮之线从梵天线开始，从东开始画。以上是线的仪轨的简略总结。

之后，如果有人认为坛城对自己造成障碍，或者制造风雨等，那么，以坛城的光芒，在坛城中，用蚂蚁窝的土制作天神等障碍的形象。以圣不动尊的等持，如法进行断风、止雨等仪轨，然后绘制坛城。首先，在珍宝等器皿中，将白色等颜料放置于各自的四个方位。然后，观想从所有如来的心间化现出能完全清净一切恶趣的形象等。对此，以清净恶趣的等持，结单尖金刚杵手印，念诵：嗡 班匝 穆迪 巴瓦迪 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཀྟི་བྷཱ་བ་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र मुक्ति भावति हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mukti bhāvati hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，解脱，生，吽），然后放置。白色如珍珠般

【英语翻译】
Upon the mandala of the Tathagatas, such as the Vajra, appearing on the surface of the earth, recite on it: Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्र मति क्रम हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Mati, Krama, Hum) one hundred and eight times. In a vessel of gold, etc., moisten with incense and milk, and white sandalwood, etc., and to the friend who accomplishes the letter ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), say ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and first draw the line of the Great Brahma. Then draw the second line of Brahma. Then divide into nine parts, starting from the east in order. Make the central part the central palace. Then draw the lines of the door, the door ring, the threshold, the semi-circular lintel, and the Tarana, etc., going clockwise. Then, in the center of the mandala, generate from Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) the shape of a single-pointed Vajra, like a five-pointed Vajra. Strike with: Om Vajra Kili Kila Sarva Bandha La Dre Tim Kuru (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བནྡྷ་ལ་དྲེ་ཏིཾ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कील सर्व बन्ध ल द्रे तिṃ कुरु，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla sarva bandha la dre tiṃ kuru，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kila, Sarva, Bandha, La, Dre, Tim, Kuru). With the thread attached to it, draw the line of the Vajra garland on the outer layer of the inner mandala. Thus, the five mandalas should have eight pillars. With the same thread, draw the lines of the outer mandala, the three garlands of Vajras, etc., and the surroundings, the great surroundings, the four continents, the six mandalas, and the garland lines between them. After that, the wheel line should be marked from the Brahma line, starting from the east. This is a brief summary of the ritual of the lines.

Then, if someone thinks that the mandala is causing obstacles to oneself, or is creating wind and rain, etc., then, with the light of the mandala, in the mandala, make images of deities, etc., as obstacles from the soil of an anthill. With the Samadhi of the Noble Achala, perform the rituals of cutting off the wind, stopping the rain, etc., as appropriate, and then draw the mandala. First, in a vessel of jewels, etc., place white colors, etc., in their respective four directions. Then, visualize the forms emanating from the hearts of all the Tathagatas, which completely purify all the evil destinies, etc. To this, with the Samadhi of Purifying the Evil Destinies, make the mudra of a single-pointed Vajra, and say: Om Vajra Mukti Bhavati Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཀྟི་བྷཱ་བ་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र मुक्ति भावति हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mukti bhāvati hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mukti, Bhavati, Hum), and then place it. White like a pearl

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་སུ་བརྞ་བྷཱ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཚོན་སེར་པོ་གསེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ།
ཨོཾ་མུ་ནེ་པདྨ་རཱ་ག་བྷཱ་བ་ཏི་དྷི། ཞེས་བྱ་བས་ཚོན་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་མརྒ་ཏ་བྷཱ་བ་ནི་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་ཚོན་ལྗང་གུ་མར་གད་དུ་ཡིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཚོན་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའམ། མུ་མེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཏོན་ལ་ཁུང་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བཀང་སྟེ། མཉམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དོ། །ཚོང་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འབྲུའི་ཕྱེ་མ་ལ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡི་གེ་དྷི་དང༌། ཨ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །དེ་ནས་ཚོན་མང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དམིགས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་པའམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚོན་དཀར་པོ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དབུས་སུ་བཀྱེ་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་རཏྣ་རཱ་ག །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཚོན་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བླངས་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅས་པ་ལས་དང་པོ་དཀར་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགྱེ་བ་དང༌། མདངས་འབྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྲེས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབ

【汉语翻译】
应当加持。同样，以珍宝顶的等持，结珍宝燃烧的手印，念诵“嗡 惹那 索瓦纳 巴瓦帝 吽(藏文，梵文天城体：ओँ रत्न सुवर्ण भावाति हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna suvarṇa bhāvāti hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，金色，生，吽)”，加持黄色颜料变成金色。以释迦牟尼的等持，结莲花手印，念诵“嗡 牟尼 贝玛 惹嘎 巴瓦帝 迪(藏文，梵文天城体：ओँ मुनि पद्म राग भावाति धि，梵文罗马拟音：oṃ muni padma rāga bhāvāti dhi，汉语字面意思：嗡，牟尼，莲花，红玉，生，迪)”，加持红色颜料变成红玉色。以大莲花盛开的等持，结宝剑手印，念诵“嗡 噶玛 玛嘎达 巴瓦尼 阿(藏文，梵文天城体：ओँ कर्म मरगत भावनि आ，梵文罗马拟音：oṃ karma maragata bhāvani ā，汉语字面意思：嗡，事业，绿宝石，生，阿)”，加持绿色颜料变成绿宝石色。以毗卢遮那佛的等持，结五股金刚杵手印，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 巴瓦帝 吽(藏文，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत वज्र वाति हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vāti hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，生，吽)”，加持蓝色颜料变成金刚石或青金石色。然后，从位于坛城中心的橛上拔出四个“吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，用五种颜色的颜料填满孔，使其平整。转轮王用珍宝本身。对于商人等，用颜料染色的谷物粉末。瑜伽士则在土地等上进行，在左右眼处生起字母“迪”和“阿”，太阳和月亮的坛城，以忿怒的目光注视，打开门。然后，为了增加颜料，念诵“嗡 瓦吉ra 泽扎萨 玛雅 吽(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र चित्रेस मय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citres maya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，画像，玛雅，吽)”，以真谛加持并观想，念诵如来根本咒一百零八遍或持续不断地念诵，以金刚萨埵的瑜伽或如来清净一切恶趣的等持，以金刚萨埵的手印取白色颜料，念诵“嗡 瓦吉ra 惹嘎 萨玛耶 吽(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र राग समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贪，誓言，吽)”，洒向中央，从自在的方位开始。同样，念诵“嗡 惹那 惹嘎(藏文，梵文天城体：ओँ रत्न राग，梵文罗马拟音：oṃ ratna rāga，汉语字面意思：嗡，珍宝，贪)”等，用各自种姓的咒语取各自种姓的颜料，持续不断地用金刚钩或金刚拳，首先是白色，然后是黄色、红色、绿色和蓝色等展开，为了显色，将白色和红色等相互混合来绘制。首先，中央的坛城是黄色轮辐的轮

【英语翻译】
It should be blessed. Similarly, with the samadhi of the jewel top, bind the mudra of the burning jewel, and recite "Om Ratna Suvarna Bhavati Hum (藏文，梵文天城体：ओँ रत्न सुवर्ण भावाति हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna suvarṇa bhāvāti hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Golden, Being, Hum)", bless the yellow color into gold. With the samadhi of Shakyamuni, bind the lotus mudra, and recite "Om Muni Padma Raga Bhavati Dhi (藏文，梵文天城体：ओँ मुनि पद्म राग भावाति धि，梵文罗马拟音：oṃ muni padma rāga bhāvāti dhi，汉语字面意思：Om, Muni, Lotus, Ruby, Being, Dhi)", bless the red color into ruby color. With the samadhi of the great lotus blooming, bind the sword mudra, and recite "Om Karma Maragata Bhavani A (藏文，梵文天城体：ओँ कर्म मरगत भावनि आ，梵文罗马拟音：oṃ karma maragata bhāvani ā，汉语字面意思：Om, Karma, Emerald, Being, A)", bless the green color into emerald color. With the samadhi of Vairochana, bind the five-pronged vajra mudra, and recite "Om Sarva Tathagata Vajra Vati Hum (藏文，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत वज्र वाति हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vāti hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Vajra, Being, Hum)", bless the blue color into diamond or lapis lazuli color. Then, remove the four "Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" from the stake located in the center of the mandala, fill the holes with five colors of paint, and make them level. For the Chakravartin king, it is the jewel itself. For merchants and others, it is grain flour transformed with paint. For yogis, it is done on earth and so on, generating the letters "Dhi" and "A" in the right and left eyes, and the mandalas of the sun and moon, gazing with wrathful eyes, and opening the doors. Then, in order to increase the colors, recite "Om Vajra Chitresa Maya Hum (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र चित्रेस मय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citres maya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Painting, Maya, Hum)", bless with truth and visualize, and recite the root mantra of the Tathagatas one hundred and eight times or continuously, with the yoga of Vajrasattva or the samadhi of the Tathagatas purifying all evil destinies, take white paint with the mudra of Vajrasattva, and recite "Om Vajra Raga Samaye Hum (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र राग समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Desire, Vow, Hum)", sprinkle it in the center, starting from the empowered direction. Similarly, recite "Om Ratna Raga (藏文，梵文天城体：ओँ रत्न राग，梵文罗马拟音：oṃ ratna rāga，汉语字面意思：Om, Jewel, Desire)" and so on, take the colors of one's own family with the mantras of one's own family, and continuously use the vajra hook or the vajra fist, first white, then yellow, red, green, and blue, etc., to unfold, and in order to bring out the colors, mix white and red, etc., with each other to draw. First, the central mandala is a yellow wheel with spokes.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་གདན་
གྱི་སྟེང་དུ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ལ་བཅིངས་ནས། དབང་དུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གོ །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ནུབ་བྱང་དུ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་དོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་རན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ནི། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤར་ལྷོའི་ནི་སྒེག་མོ་དང་བདུག་པ་མའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནི་ཕྲེང་བ་མ་དང་མེ་ཏོག་མའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་ནི་གླུ་མཁན་མ་དང་སྣང་བ་མའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་གར་མཁན་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ནང་གི་ཁྱམས་སུ་སྟེགས་བུ་ལ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དགོད་པར་བྱའོ།། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བཟང་སྐྱོང་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དྲ་བ་ཅན་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དགོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་བཞི་དགོད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བཞི་དགོད་དོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་
བཞི་དགོད་དོ། །དེའི་སྒོ་ནི་རྟ་བབས་རྩེག

【汉语翻译】
在第十六（瓣莲花）的中心，制作具有五部如来坛城和金刚等八根柱子的（坛城），在十六瓣莲花的座垫之上，将安住在虚空中的薄伽梵大遍照佛，以自己的誓言手印勾招等方式勾招、迎请、安住和系缚，令其自在，以四手印印持，加持并令欢喜后安住。同样，对一切（本尊）也应如是知晓。其（坛城）中央的遍照佛的东方，即此坛城能完全清净一切恶趣。南方是宝顶佛。西方是释迦牟尼佛。北方是妙花佛。东南方是嘛嘛枳佛。西南方是佛眼佛母。西北方是白衣佛母。东北方是度母。在法轮的轮辐上，东方四根轮辐上安立金刚萨埵等四尊。同样，南方轮辐上是金刚宝等。西方是金刚法等。北方安立金刚业等四尊。在法轮外侧的四角上，莲花之上，东南方是嬉女和焚香女。西南方是鬘女和花女。西北方是歌女和明女。东北方是舞女和涂香女。其（坛城）外围的内侧回廊的台阶上，安立慈氏等贤劫十六尊菩萨。其中，东方安立勇猛行、月光童子、普贤和贤护四尊。同样，南方安立网眼、虚空藏、金刚藏和无量光。西方安立摧一切忧暗、智慧顶、无尽慧和增上慢四尊。北方安立慈氏、引度恶趣、香象和不空成就四尊。在各门上安立金刚钩等四尊。其门是外围台阶。

【英语翻译】
At the center of the sixteenth (lotus petal), create (a mandala) with the mandala of the five Tathagatas and eight pillars such as vajras. On the seat of the sixteen-petal lotus, invite, welcome, settle, and bind the Bhagavan Great Vairocana Buddha, who resides in space, by means of his own samaya mudra and other methods of invitation. Make him free, seal with the four mudras, bless him, make him happy, and then settle him. Likewise, all (deities) should also be known in the same way. The east of Vairocana in the center (of the mandala) is that this mandala can completely purify all the evil realms. The south is Ratnaketu. The west is Shakyamuni Buddha. The north is Pushpaketu. The southeast is Mamaki. The southwest is Buddhalocana. The northwest is Pandaravasini. The northeast is Tara. On the spokes of the wheel, on the four spokes in the east, place Vajrasattva and the other four. Likewise, on the spokes in the south are Vajraratna and others. In the west are Vajradharma and others. In the north, place Vajrakarma and the other four. On the four corners outside the circumference of the wheel, on the lotus, in the southeast are Lasya and Dhupa. In the southwest are Mala and Pushpa. In the northwest are Gita and Aloka. In the northeast are Nartaki and Gandhatoya. On the steps of the inner cloister on the outer periphery (of the mandala), place Maitreya and the other sixteen Bodhisattvas of the Bhadrakalpa. Among them, in the east, place Viravikrama, Candraprabha-kumara, Samantabhadra, and Bhadrapala. Likewise, in the south, place Jalini, Akashagarbha, Vajragarbha, and Amitabha. In the west, place Sarva-shoka-vinashana, Jnanaketu, Akshayamati, and Vriddhiprabha. In the north, place Maitreya, Sarva-durgati-parishodhana, Gandhahasti, and Amoghasiddhi. At each of the doors, place Vajrankusha and the other four. The door is the outer steps.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། ཏྭ་ར་ཎ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། སྒོའི་ཕུབས་སུ་ནི་བླ་རེ་དང༌། རྔ་མ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱ་ཞིང༌། རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲམ་གཉིས་སུ་ནི་རི་དགས་བརྒྱད་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རལ་གྲིའི་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་གཟུགས་པར་བྱའོ། །སྒོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་སུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་དོ། །དེའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་བས་བརྒྱན་ཅིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་གྲགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ལས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་པདྨའི་སྟེང་ན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། རབ་འབྱོར་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། རྟ་ཐུལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཅང་ཤེས་དང༌། ཉེ་བ་འཁོར་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང། འཁར་གསིལ་བསྣམས་ཤིང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི། འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་སེར་སྐྱ་དང༌། འོད་མཛེས་དང༌། ཀུན་འགྲོགས་དང༌། ལག་བརྐྱང་དང༌། ཉི་མའི་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱའི་འོད་དང༌། པདྨ་ཅན་དང། ལེགས་བཟང་རྣམས་མདོག་སེར་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྟེང་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ།
ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནས། །ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། ཕྱག་གཡས

【汉语翻译】
五种供品，七宝，塔拉那，铃，幢，金刚宝，门的顶端要用幡和牦牛尾及镜子等装饰。台阶之上，法轮的两侧要塑造八只鹿，法轮，宝，镜子，宝剑的八种胜幢。门外的走廊里要陈列色等五种妙欲，最殊胜的五妙欲天女。在那珍宝的布幔上，要用珍珠网和半网装饰，铃铛的声音要在天女们的头顶上鸣响，要用鲜花等装饰，顶端金刚结处，要用莲花，金刚，火焰鬘三种环绕。在那之外，要安放三十二辐的白色法轮，东方的辐条上，莲花之上安放圣者阿难陀，舍利子，罗睺罗，迦叶，大迦叶，持明，近圆，目犍连，身色白色，手持钵和锡杖，以出家者的装束安坐。南方的八根辐条上是：圣者独觉佛仙人，光辉，普行，手长，日冕，释迦光，莲花者，贤善，身色黄色，以善逝的装束，在莲花上以等性印安坐。西方的八根辐条上是：为了众生的利益，如来佛的化身大忿怒尊大力明王，圣者不动明王，阎魔敌，马头明王，甘露瓶，青杖，胜他，三界胜，要安放这些。其中大力明王身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持拂尘，獠牙毕露。不动明王身色棕色，右手持金刚杵，左手持绢索。阎魔敌身色黑色，右手……

【英语翻译】
Five offerings, seven precious things, Tarana, bell, banner, Vajra jewel, the top of the door should be decorated with banners, yak tails and mirrors. Above the steps, on both sides of the Dharma wheel, eight deer should be sculpted, as well as the eight victorious banners of the wheel, jewel, mirror, and sword. In the corridor outside the door, the five supreme goddesses of the five excellent objects of desire, such as form, should be arranged. On that precious cloth, decorate with pearl nets and half nets, the sound of bells should be heard above the heads of the goddesses, decorate with flowers and so on, and at the top of the Vajra knot, surround with three: lotus, Vajra, and flame garland. Outside of that, place a white wheel with thirty-two spokes, on the eastern spokes, on top of a lotus, place the noble Ananda, Shariputra, Rahula, Kashyapa, Mahakashyapa, Vidyadhara, Upali, Maudgalyayana, with white bodies, holding begging bowls and staffs, seated in the manner of renunciates. On the eight southern spokes are: the noble Pratyekabuddha sage, Radiance, Puga, Long-armed, Sun Crown, Shakya Light, Lotus Holder, Excellent Good, with yellow bodies, in the manner of Sugatas, seated on a lotus with the Mudra of Equality. On the eight western spokes are: for the benefit of sentient beings, the emanation of the Tathagata, the great wrathful one, the powerful one, the noble Achala, Yamantaka, Hayagriva, Amrita Kalasha, Blue Staff, Vijaya, Trailokya Vijaya, these should be placed. Among them, the powerful one is blue in color, with one face and two arms, the right hand holding a Vajra club, the left hand holding a whisk, bared fangs. Achala is brown in color, the right hand holding a Vajra, the left hand holding a lasso. Yamantaka is black in color, the right hand...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལ་ཕྱག་གཡས་པས་པདྨ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཡས་པས་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ། ཕྱག་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་མི་མགོ་འཛིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པས། གཡོན་བརྐྱང་པས་མི་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་དེ་དག་གི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང༌། སྟག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། འུག་པའི་གདོང་ཅན་དང༌། བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་གདོང་ཅན་དང༌། ཤ་བའི་གདོང་ཅན་དང༌། ཕག་གི་གདོང་ཅན་དང། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རང་གི་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་གནས་ཤིང༌། ལག་པ་རྣམས་ནི་མིའི་སྙིང་དང༌། ནང་ཁྲོལ་གྱིས་གང་བ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་གཅིག་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཛ་ས་མ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བས་སོང་ལ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་བཞིར་ནི། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དགོད་དོ། །དེ་དག་གི་གཡོན་
ལོགས་སུ་ནི། ས་བདག་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། བདེན་བྲལ་རྣམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱིས་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མིག་དམར་དང། ཕུར་བུ་དང༌། པ་བསངས་དང༌། སྤེན་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྨིན་དྲུག་དང༌། སྣར་མ་དང༌། མགོ་དང༌། ལག་དང༌། རྒྱལ་དང༌། སྐག་དང༌། མཆུ་དང༌། གྲེ་དང༌། དབོ་དང༌། མེ་བཞི་དང༌། ནག་པ་དང༌། ས་རི་དང༌། ས་ག་དང༌། ལྷ་མཚམས་དང༌། སྣྲོན་དང༌། 

【汉语翻译】
右手拿着颅杖，左手拿着绳索。马头明王身色红色，右手持莲花，左手持颅器。甘露合和者身色绿色，右手持金刚杵，左手作忿怒印。青杖者身色青色，右手持青杖，左手持铁钩。他胜者身色白色，右手持宝剑，左手持人头。三界胜者身色蓝色，右手持金刚杵，左手持弓箭。所有这些都以虎皮为裙，龇牙咧嘴，面容可怖，左腿伸展，坐在尸体上。北方八瓣莲花上，是他们的使者眷属，有狮面、虎面、枭面、乌鸦面、蛇面、鹿面、猪面等，按照顺序，与各自本尊的颜色相符，手中拿着人心和内脏。在那之外，有一个六十四辐的轮，其中发出“嗡 班匝 贝嘎匝 萨玛雅”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཛ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega ja samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，生，誓言）的声音，金刚之势遍布一切。在莲花之上，东方的四瓣上，安置着持国天、增长天、广目天、多闻天，以世间护法的装束。在他们的左边，安置着地神、阎罗、水神、火神、罗刹、风神、真言神，以方位守护神的坛城中所显现的身色和手印来布置。在那的左边，安置着太阳、月亮、火星、木星、金星、土星、罗睺。然后，又从东方开始，按照顺序，安置着昴星团、毕宿、参宿、井宿、鬼宿、柳宿、星宿、张宿、翼宿、轸宿、角宿、亢宿、氐宿、房宿、心宿。

【英语翻译】
The right hand holds a skull staff, and the left hand holds a lasso. The Hayagriva is red in color, with the right hand holding a lotus and the left hand holding a skull cup. The Nectar Compounder is green in color, with the right hand holding a vajra and the left hand making a threatening gesture. The Blue Staff Holder is blue in color, with the right hand holding a blue staff and the left hand holding an iron hook. The Victorious Over Others is white in color, with the right hand holding a sword and the left hand holding a human head. The Victorious Over the Three Realms is blue in color, with the right hand holding a vajra and the left hand holding a bow and arrow. All of these are clad in tiger skins, with bared fangs and terrifying faces, seated on corpses with their left legs extended. On the eight petals to the north are the retinues of messengers, with the faces of lions, tigers, owls, crows, snakes, deer, and pigs, in accordance with the order, residing in accordance with the colors of their respective lords, holding human hearts and entrails in their hands. Outside of that, on a wheel with sixty-four spokes, the sound of "Om Vajra Vega Ja Samaya" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཛ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega ja samaya，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Born, Vow) arises, the power of the vajra pervading everything. On the lotus, on the four petals starting from the east, are placed Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana, in the attire shown in the worldly mandala. On their left sides are placed the Earth Lord, Yama, the Water God, the Fire God, the Rakshasa, the Wind God, and the Truth-Denier, arranged with the colors and hand implements shown in the mandala of the directional guardians. On the left side of that are placed the Sun, the Moon, Mars, Jupiter, Venus, Saturn, and Rahu. Then, again starting from the east, in accordance with the order, are placed the Pleiades, Rohini, Mrigashira, Ardra, Punarvasu, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Svati, Vishakha, Anuradha, and Jyeshtha.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སྣྲུབས་དང༌། ཆུ་སྟོད་དང༌། ཆུ་སྨད་དང༌། གྲོ་བཞིན་དང༌། བྱི་བཞིན་དང༌། མོན་བྲེ་དང༌། མོན་གྲུ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་དང༌། ནམ་གྲུ་དང༌། ཐ་སྐར་དང༌། བྲ་ཉེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་དག་གི་གཡོན་ལོགས་སུ་ནི། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་ནི། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་རིང་པ་ལག་པ་གཡས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཅིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲང་སྲོང་བ་ར་དྷྭ་ཛ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལག་པ་གཡས་པས་མེ་ཏོག་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་ཀུ་ཤ་འཛིན་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ་ནི། ཁ་དོག་སེར་སྐྱར་འདུག་ཅིང༌། ལག་པ་གཡས་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་སྙིང་གར་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་རིལ་བ་འཛིན་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ནི་ཁ་དོག་ཐལ་སྐྱ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་གླེགས་བམ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་ཤིང་ཐོག་འཛིན་བའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གནས་འཇོག་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་སྐྱབས་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་ཚིག་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟེགས་ཅན་ནི་
ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། གཡོན་པ་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང། དྲི་ཟའི་གཙོ་བོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་བོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་ལག་པས་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང༌། མི་མགོ་འཛིན་པ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་འབར་མ་ཁ་དོག་དམར་ནག་ལ་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ལག་པ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་འཛིན་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཆེན

【汉语翻译】
སྣྲུབས་（一种草）和，ཆུ་སྟོད་（水上部），ཆུ་སྨད་（水下部），གྲོ་བཞིན་（小麦），བྱི་བཞིན་（稻子），མོན་བྲེ་（门斗），མོན་གྲུ་（门隅），ཁྲུམས་སྟོད་（上部），ཁྲུམས་སྨད་（下部），ནམ་གྲུ་（船），ཐ་སྐར་（烟草），བྲ་ཉེ་（荞麦）等都要放置。然后，在那些的左边，要放置八大仙人。其中，大仙人རྒྱས་པ་（广博）是，颜色红色，非常长，右手拿着吠陀经，左手拿着念珠，用发髻装饰。仙人བ་ར་དྷྭ་ཛ་（婆罗堕遮）是，颜色黄色，右手拿着花，左手拿着吉祥草。大仙人སེར་སྐྱ་（迦毗罗）是，颜色黄中带灰，右手拿着钵，左手在心口结拇指印。大仙人སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་（生主）是，颜色蓝色，右手拿着念珠，左手拿着钵。大仙人རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་（常识子）是，颜色灰白色，右手拿着经书，左手拿着水果。大仙人གནས་འཇོག་（住处）是，颜色黄色，右手做施无畏印，左手拿着莲花。大仙人ནག་པོ་（黑）是，颜色黑色，右手拿着念珠，左手做施语印。大仙人གཟེགས་ཅན་（有碎片）是，颜色白色，右手拿着花，左手靠在膝盖上，都要这样放置。
还要放置世间众生的八大首领：非天之首领ཐགས་བཟངས་རིས་（善编织）颜色白色，右手拿着宝剑；乾闼婆之首领ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་（五髻）颜色绿色，双手拿着琵琶；飞天之王གསེར་མིག་ཅན་（金眼）颜色蓝色，拿着花；夜叉之王ལུས་ངན་བོ་（身恶）颜色黄色，手里拿着手杖；龙王དགའ་བོ་（欢喜）颜色白色，双手拿着莲花；罗刹之王ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་པ་（楞伽十颈）颜色黑色，双手拿着颅骨和人头；饿鬼之王ཁ་འབར་མ་（口燃）颜色红黑色，非常瘦，手里拿着燃烧的铁锤。那些都要放置。在那之外是大圆圈。

【英语翻译】
Snrubs (a type of grass), Chu Stod (upper part of water), Chu Smad (lower part of water), Grobzhin (wheat), Byi Bzhin (rice), Mon Bre (Mon Dou), Mon Drugu (Mon Yu), Khrums Stod (upper part), Khrums Smad (lower part), Nam Drugu (boat), Tha Skar (tobacco), Bra Nye (buckwheat), etc., should all be placed. Then, to the left of those, eight great sages should be placed. Among them, the great sage Gyaspa (Extensive) is red in color, very tall, holding the Vedas in his right hand, a rosary in his left hand, and adorned with a hairstyle of matted locks. The sage Bara Dhwadza (Bharadvaja) is yellow in color, holding a flower in his right hand and kusha grass in his left hand. The great sage Serkya (Kapila) is yellowish-gray in color, sitting, holding a bowl in his right hand, and joining his thumb and forefinger at his heart with his left hand. The great sage Kye Gui Dagpo (Lord of Beings) is blue in color, holding a rosary in his right hand and a bowl in his left hand. The great sage Gyun She Kyi Bu (Son of Constant Knowledge) is ash-gray in color, holding a scripture in his right hand and a fruit in his left hand. The great sage Ne Jog (Abode) is yellow in color, with his right hand in the gesture of granting refuge and his left hand holding a lotus. The great sage Nagpo (Black) is black in color, holding a rosary in his right hand and making the gesture of giving speech with his left hand. The great sage Zeg Chan (Fragmented) is white in color, holding a flower in his right hand, with his left hand resting on his knee; they should all be placed in this way.
Also, eight leaders of the world should be placed: the leader of the Asuras, Thag Sang Ris (Well-Woven), is white in color, holding a sword in his right hand; the leader of the Gandharvas, Zur Phud Nga Pa (Five Crests), is green in color, holding a lute in both hands; the king of the sky-goers, Ser Mig Chen (Golden Eye), is blue in color, holding a flower; the king of the Yakshas, Lu Ngen Bo (Bad Body), is yellow in color, holding a staff in his hand; the Naga king, Gawo (Joyful), is white in color, holding a lotus in both hands; the Rakshasa king, Langka Grin Chu Pa (Lanka Ten Necks), is black in color, holding a skull and a human head in both hands; the king of the Pretas, Kha Abar Ma (Mouth Burning), is reddish-black in color, very thin, holding a burning iron hammer in his hand. Those should all be placed. Outside of that is a large circle.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཅིག་ལ་འཁོར་ལོ་ཆ་དྲུག་པ་ལ། ལྷའི་གནས་སུ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཐའ་མར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །མིའི་གནས་སུ་ནི་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པ་ལས། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་གླང་བོ་ཆེའི་སྟེང་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་རང་གི་ཆུང་མ་དང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབུ་གསུམ་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་ཅིང་ལག་པ་བཞིས་རིལ་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་རང་གི་ཆུང་མ་དང༌། འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དགོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བེ་ཅོན་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དུང་འཛིན་པ་རང་གི་ཆུང་མ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིལ་བ་དང༌། མཚོན་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པ་གཅིག་གིས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་
ཅིང། ཐ་མ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་ནི་མཚོན་ཆའི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ། །དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ནི་སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིད་པའི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ནི་ཤ་མ་རིའི་སྡོང་པོ་དང༌། མེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །གླིང་བཞི་བོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ནི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་རྒྱལ་བ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲི་ཞིང༌། དེ་དག་གི་ནང་དུ་ནི་རི་དང་ཤིང་དང། ཆུ་བོ་དང༌། རྫིང་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟླས་པས་བར་སྣང་ལས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ནི། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་སྲ་བ་ཀེ་བུདྡྷ་སུ་ཏ་ཨ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤི་སྭ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ། ཞེས་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་དཱུ་ཏ་ཙི་ཏི་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱོགས་རྣམས

【汉语翻译】
在一个坛城上画六个轮。在天界，画围绕着甘露瓶的宫殿边缘。在人界，画四大部洲。其中，在东面画帝释天，白色，三只眼睛，骑着大象，右手拿着金刚杵，被自己的妻子和眷属围绕。在南面画梵天，黄色，三头，坐在莲花上，四只手拿着念珠、拂尘，做着施予印，被自己的妻子和眷属围绕。在西面画遍入天，蓝色，四只手，右边的两只手拿着棍棒和念珠，左边的两只手拿着法轮和海螺，与自己的妻子和眷属一起。在北面画大自在天，黑色，四只手，骑着象群之王，两只手拿着念珠和三叉戟，左手搂着天女，另一只手做施予印，与眷属一起画。在阿修罗界，画武器的形象。在畜生界，画狮子和老虎等。在饿鬼界，画非常瘦弱的形象。在地狱界，画夏玛里的树和火堆等。在四大部洲之间，画大姐妹具胜利者、遍胜者、无能胜者、他胜者、空行母和食肉女等，画成女性的形象，在她们之中画山、树、河流和水池等。所有这些神祇，都以各自的大手印念诵各自的心咒，通过从虚空中降临的瑜伽来安住。其中，根本坛城以各自的心咒来做。贤劫的：嗡 萨瓦 桑斯嘎ra（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར།，梵文天城体：ओं सर्व संस्कार，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra，汉语字面意思：嗡，一切，合成）。等等的心咒降临。声闻乘的：嗡 萨瓦 斯拉瓦 嘎 布达 苏达 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སྲ་བ་ཀེ་བུདྡྷ་སུ་ཏ་ཨ།，梵文天城体：ओं सर्व श्रावक बुद्ध सुत आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva śrāvaka buddha suta ā，汉语字面意思：嗡，一切，声闻，佛，经，啊）。自生佛的：嗡 布达 希 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤི་སྭ།，梵文天城体：ओं बुद्ध शी स्वा，梵文罗马拟音：oṃ buddha śī svā，汉语字面意思：嗡，佛，希， स्वा）。忿怒尊的：嗡 班杂 卓达 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言）。信使的：嗡 杜达 孜地 嘎玛 咕汝（藏文：ཨོཾ་དཱུ་ཏ་ཙི་ཏི་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：ओं दूत चिति कर्म कुरु，梵文罗马拟音：oṃ dūta citi karma kuru，汉语字面意思：嗡，信使，意，业，做）。各方。

【英语翻译】
On a single mandala, draw six wheels. In the realm of the gods, draw the edge of the palace surrounded by nectar vases. In the realm of humans, draw the four continents. Among them, in the east, draw Indra, white in color, with three eyes, riding an elephant, holding a vajra in his right hand, surrounded by his wife and retinue. In the south, draw Brahma, yellow in color, with three heads, sitting on a lotus, with four hands holding a rosary, a whisk, and making the gesture of bestowing boons, surrounded by his wife and retinue. In the west, draw Vishnu, blue in color, with four hands, the two right hands holding a club and a rosary, the two left hands holding a wheel and a conch, together with his wife and retinue. In the north, draw Mahadeva, black in color, with four hands, riding the king of elephants, two hands holding a rosary and a trident, one left hand embracing a goddess, and the last making the gesture of giving, draw with retinue. In the realm of the Asuras, draw the form of weapons. In the realm of animals, draw lions and tigers, etc. In the realm of pretas, draw a very emaciated form. In the realm of hells, draw the Shalmali tree and piles of fire, etc. In the spaces between the four continents, draw the great sisters, the victorious one, the completely victorious one, the invincible one, the victorious over others, the dakini, and the flesh-eating woman, etc., draw in the form of women, and within them draw mountains, trees, rivers, and ponds, etc. All these deities, with their own great mudras, recite their own heart mantras, and abide by the yoga of descending from space. Among them, the root mandala is made with their own heart mantras. Of the Auspicious Aeon: Oṃ Sarva Saṃskāra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར།，梵文天城体：ओं सर्व संस्कार，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra，汉语字面意思：嗡，一切，合成). And so on, the heart mantra descends. Of the Shravakas: Oṃ Sarva Śrāvaka Buddha Suta Ā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སྲ་བ་ཀེ་བུདྡྷ་སུ་ཏ་ཨ།，梵文天城体：ओं सर्व श्रावक बुद्ध सुत आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva śrāvaka buddha suta ā，汉语字面意思：嗡，一切，声闻，佛，经，啊). Of the Pratyekabuddhas: Oṃ Buddha Śī Svā (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤི་སྭ།，梵文天城体：ओं बुद्ध शी स्वा，梵文罗马拟音：oṃ buddha śī svā，汉语字面意思：嗡，佛，希， स्वा). Of the Wrathful Ones: Oṃ Vajra Krodha Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言). Of the Messengers: Oṃ Dūta Citi Karma Kuru (藏文：ཨོཾ་དཱུ་ཏ་ཙི་ཏི་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：ओं दूत चिति कर्म कुरु，梵文罗马拟音：oṃ dūta citi karma kuru，汉语字面意思：嗡，信使，意，业，做). The directions.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་དྷརྨ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨོཾ་སརྦ་རཀྵ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨོཾ་སརྦ་རྀ་ཥི་བྷ་ཤུདྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པྲ་པུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པ་ལ་ནི་བྲཧྨ་ཎཱ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་ནི། ཨོཾ་ཤ་ཀྲེ་སྭ། ཞེས་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་ནི། ཨོཾ་བིཥྞུ་བི་ཤུདྡྷ། ཞེས་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ནི། ཨོཾ་པ་ཤུ་བ་ཏི་ནཱི་ལ་ཀཎྛཱ། ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་གནས་སུ་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་ཡེ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །མི་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་ན་ར་ཡཱ་ན། ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་ཨ་སུ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཏིཪྻ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
བྱའོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་པྲེ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་ན་ཐིག་ལེའམ་ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་བའམ། པདྨ་ཉིད་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོག་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཀོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་དུ་སྟེགས་བུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པས་འཁོར་བར་བྱས་ལ། དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ། མར་མེ་དང༌། བཤོས་དང༌། ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པའི་ཁང་པ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང༌། གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བཅའ་བ་དང༌། མདའ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་བྱའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བར་འཁོར་བར་བྱས་ནས། དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་དང་དྲིས་བྱུགས་ལ། སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། སོར་གདུབ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཀ

【汉语翻译】
对于世间护法神，念诵：嗡 洛嘎巴拉 达玛 RA恰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་དྷརྨ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།）
对于太阳等星曜，念诵：嗡 萨瓦 扎哈 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།）
对于星宿，念诵：嗡 萨瓦 RA恰扎 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཀྵ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།）
对于仙人，念诵：嗡 萨瓦 热嘻 贝 咻达 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་རྀ་ཥི་བྷ་ཤུདྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།）
对于世间的主尊们，念诵：嗡 洛嘎 扎布 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་པྲ་པུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།）
对于梵天，念诵：布RA合玛 纳耶 吽。（藏文：བྲཧྨ་ཎཱ་ཡེ་ཧཱུཾ།）
对于帝释天，念诵：嗡 夏格RA 梭。（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཀྲེ་སྭ།）
对于遍入天，念诵：嗡 维希努 维咻达。（藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་བི་ཤུདྡྷ།）
对于大自在天，念诵：嗡 巴咻巴 德 尼拉 坎塔。（藏文：ཨོཾ་པ་ཤུ་བ་ཏི་ནཱི་ལ་ཀཎྛཱ།）
对于天界，念诵：嗡 德瓦耶 萨瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་ཡེ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།）
对于人类，念诵：嗡 纳RA亚 纳。（藏文：ཨོཾ་ན་ར་ཡཱ་ན།）
对于非天，念诵：嗡 阿苏RA亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）
对于畜生道，念诵：嗡 迪RA雅 嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏིཪྻ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）
对于饿鬼，念诵：嗡 贝RA达亚 萨瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲེ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།）
对于地狱，念诵：嗡 萨瓦 纳RA给 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།）
通过念诵这些，将（本尊）从虚空中迎请至坛城中。
所有这些，或者绘制圆点，或者书写种子字，或者绘制莲花，这是薄伽梵所说的。这是坛城绘制仪轨的简要总结。
如此圆满布置坛城后，在坛城的外围，用十二指宽的台阶环绕，涂抹香泥，在铺满鲜花的台阶上，放置酥油灯、食物、沉香等熏香的容器、宝瓶、樟脑等香料、藏红花等饮料、水果等食物、箭、镜子、宝剑、花环、衣服、饰品、帷幔、伞、胜幢、幡旗、孔雀等鸟类形象等，一百零八种或二十一种或不少于十种，环绕坛城。在黄昏时分，手结金刚持的誓言手印，进行自身沐浴并涂抹香泥，穿上上衣、下裙、头饰、丝带、乌 উৎপala花、手镯、戒指、项链、臂钏，以所有饰品庄严自身，然后进入坛城，念诵：嗡 班匝 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།）

【英语翻译】
For the protectors of the world, recite: Om Lokapala Dharma Raksha Svaha. (藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་དྷརྨ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།)
For the planets such as the sun, recite: Om Sarva Graha Samaya Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།)
For the constellations, recite: Om Sarva Rakshatra Samaya Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཀྵ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།)
For the sages, recite: Om Sarva Rishi Bhashuddha Samaya Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རྀ་ཥི་བྷ་ཤུདྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།)
For the lords of the world, recite: Om Loka Prapu Samaya Hum. (藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་པྲ་པུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།)
For Brahma, recite: Brahma Naye Hum. (藏文：བྲཧྨ་ཎཱ་ཡེ་ཧཱུཾ།)
For Indra, recite: Om Shakre Sva. (藏文：ཨོཾ་ཤ་ཀྲེ་སྭ།)
For Vishnu, recite: Om Vishnu Vishuddha. (藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་བི་ཤུདྡྷ།)
For Mahadeva, recite: Om Pashupati Nila Kantha. (藏文：ཨོཾ་པ་ཤུ་བ་ཏི་ནཱི་ལ་ཀཎྛཱ།)
For the realm of the gods, recite: Om Devaye Sarva Svaha. (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་ཡེ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།)
For humans, recite: Om Narayana. (藏文：ཨོཾ་ན་ར་ཡཱ་ན།)
For the asuras, recite: Om Asuraya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)
For the animal realm, recite: Om Tiryakaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཏིཪྻ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)
For the pretas, recite: Om Pretaya Sarva Svaha. (藏文：ཨོཾ་པྲེ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།)
For the hell realms, recite: Om Sarva Narake Svaha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།)
By reciting these, invite (the deity) from the sky into the mandala.
All of these, either draw dots, or write seed syllables, or draw lotuses, as said by the Bhagavan. This is a brief summary of the mandala drawing ritual.
Having arranged the mandala well in this way, surround the outer perimeter of the mandala with a twelve-finger-wide platform, smear it with scented mud, and on top of the flowers that are spread, place butter lamps, food offerings, containers of incense such as agarwood, vases, fragrances such as camphor, drinks such as saffron, foods such as fruits, arrows, mirrors, swords, flower garlands, clothes, ornaments, canopies, umbrellas, victory banners, flags, images of birds such as peacocks, etc., one hundred and eight, twenty-one, or no fewer than ten, surrounding the mandala. At dusk, holding the vajra-holder's samaya mudra, perform self-bathing and smear with scented mud, wear the upper garment, lower garment, headdress, silk ribbons, utpala flowers, bracelets, rings, necklaces, armlets, adorn yourself with all ornaments, and then enter the mandala, reciting: Om Vajrasattva Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།)

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པས་དབུས་སུ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕུལ་ཏེ། གར་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་མདུད་ལ་མཐེ་བོང་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པས་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་
ཆུས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ཕོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་རང་ཉིད་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང༌། སྙིང་རྗེས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྟེ་བར་བསྣོལ་བ་ནི་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཡས་པ་ཆོས་འཆད་དུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དམ་དུ་མཐུད་ལ་མཐེ་བོང་དང༌། གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྔ་ཡབ་དང༌། ཞགས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པར་བྱ་བ་ནི། མི་གཡོ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཕྲལ་ནས་གཟུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཞིབས་ལ་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་མནན། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་བཟུང་ལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ཏེ། མ

【汉语翻译】
也应当念诵。在那之后，金刚阿阇黎以等持安住于中央，将花鬘献给薄伽梵遍照如来，作舞后取下，以金刚吽（བཛྲ་ཧཱུཾ，vajra hūṃ，金刚吽）之手印加持，系于自己头上。然后以意念开启四门，念诵：嗡，金刚持，开启，三昧耶，进入，吽。（ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，oṃ vajradhara udghaṭaya samaya praveśaya hūṃ，嗡，金刚持，开启，誓言，进入，吽。）将金刚指巧妙地交合弯曲，两小指相结，拇指握拳，以忿怒之姿开启。在那之后，在空性之末，以念诵金刚夜叉的
水：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以此来净化一切事物。在那之后，圆满完成结合、父续和坛城胜妙，以及事业胜妙的三种等持。以一切供养云来增广，并圆满自身灌顶等一切。其中，大自在天之本尊和以慈悲生起的本尊的手印，应在食子的仪轨中了解。成为上师的诸本尊的手印如下：例如，左手以持法衣之姿持有钵，右手作说法之姿，这是声闻圣者一切的誓言手印。从那手印，双手合掌于心间，是事业手印。大手印应从事业手印本身了解。双手于等持中在脐间交叠，是独觉者们的誓言手印。从那手印，右手作说法之姿，是事业手印。大手印应如是观修。以金刚缚，两指紧密相合，拇指和中指作金刚相，置于额头，这是大力者的誓言手印。双手持扇和索，是事业手印。以金刚缚作事业的铁钩和索，是不动明王的誓言手印。将那手印左右分开握持，是事业手印。从金刚缚，两中指并拢，左手无名指压住右手食指，左手食指抓住右手无名指，作圆形，是

【英语翻译】
should also be recited. After that, the Vajra Acharya, abiding in the center in equipoise, offers a garland of flowers to the Bhagavan Vairochana, performs a dance, takes it, and binds it on his own head with the mudra of Vajra Hum (བཛྲ་ཧཱུཾ，vajra hūṃ，Vajra Hum). Then, mentally open the four doors, reciting: Om, Vajradhara, open, Samaya, enter, Hum. (ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，oṃ vajradhara udghaṭaya samaya praveśaya hūṃ，Om, Vajradhara, open, Samaya, enter, Hum.) Skillfully join and bend the vajra fingers, interlock the two little fingers, make fists with the thumbs, and open with a wrathful gesture. After that, at the end of emptiness, with the water of reciting Vajra Yaksha:
Om, Svabhava Shuddhah, Sarva Dharmah, Svabhava Shuddho'ham. (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I am.) Purify all things with this. After that, completely accomplish the three samadhis of union, father tantra, and supreme mandala, as well as supreme karma. Expand with all the clouds of offerings, and completely accomplish all the self-initiations, etc. Among these, the mudras of the great Lord deity and the deities generated from compassion should be understood in the context of the torma. The mudras of the deities who have become gurus are as follows: For example, the left hand holds the begging bowl in the manner of holding the Dharma robe, and the right hand is in the manner of teaching the Dharma. This is the samaya mudra of all the Shravaka saints. From that same mudra, joining the palms at the heart is the karma mudra. The Mahamudra should be understood from the karma mudra itself. The two hands crossed at the navel in equipoise is the samaya mudra of the Pratyekabuddhas. From that same mudra, the right hand is in the manner of teaching the Dharma, which is the karma mudra. The Mahamudra should be meditated upon in suchness. With the Vajra bond, the two fingers are tightly joined, and the thumb and middle finger are placed on the forehead in the vajra gesture. This is the samaya mudra of the mighty one. The two hands holding the fan and the noose are the karma mudra. Making the iron hook and noose of karma with the Vajra bond is the samaya mudra of Achala. Separating and holding that mudra to the right and left is the karma mudra. From the Vajra bond, the two middle fingers are pressed together, the left ring finger presses down on the right index finger, and the left index finger grasps the right ring finger, making a circle, is

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཐེ་བོང་གཉིས་མངོན་པར་ཕྱོགས་བར་བྱས་ཏེ་ཁའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུག་པ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལ་མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་མཐུད་ནས་མཛུབ་མོ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་ནས་བསླངས་ཏེ་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་ནི། རྟ་མཆོག་གི་དམ་
ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་ཕྱར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་མཐེ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ནས་དཔུང་མགོའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བཞག་པ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་བྲང་དུ་གཟུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་དབྱུག་པ་ལྟར་བསྒྲེང་པ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར་ལ་གཡས་པ་དབྱུག་པ་ཕྱར་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་པ་ནི་གཞན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ་གཡས་པ་ཐལ་སྦྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་འབར་བར་བྱས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་སྙིང་གར་གཟུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་དག་གིས་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་པ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་པར་ཛི་ཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ལག་པ་གཉིས་ཁ་གདངས་ནས་ལྕེ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག

【汉语翻译】
将两个拇指相向放置，形成嘴的形状，这是降阎魔尊的誓言手印。同样的手势，做成挥舞棍棒的样子，这是事业手印。两个金刚拳，小指如连珠般相接，食指并拢竖起，向上举起放在额头上，这是马头明王的誓言手印。两只手在脸颊两侧挥舞，这是事业手印。两个拇指按住小指的指甲，在肩头旁边做成金刚结的样子放置，这是甘露火供的誓言手印。两手交叉抱在胸前，这是事业手印。金刚结手印，右手的食指像棍棒一样竖起，这是青色棍棒尊的誓言手印。左手举起期克印，右手做成挥舞棍棒的样子，这是事业手印。金刚结手印，两根食指分开弯曲，这是胜过他者的誓言手印。左手期克印放在心口，右手做成合掌的样子，这是事业手印。金刚结手印，所有手指都做成燃烧的样子，这是三界胜尊的誓言手印。小指如连珠般相接，两手期克印放在心口，这是事业手印。大手印就是用这些来观想本尊。所有这些的舌头上，观想从种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出莲花，其上从种子字阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中生出月轮，其上从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚杵，其中心中观想从种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出的薄伽梵无量光佛，身色红色。念诵所有的咒语字，这是法手印。其中咒语的精华是：声闻和独觉佛，就是上面所说的精华。忿怒尊的则是：嗡 班杂 卓达 玛哈巴拉 乌楚玛 卓达 吽。嗡 阿雅 阿扎拉 吽。嗡 亚曼达嘎 吽。嗡 哈亚 卓巴 吽。嗡 阿弥利达 滚达利 吽。嗡 尼拉 丹达 吽。嗡 阿巴ra 杰达 吽。嗡 扎洛嘎 贝扎亚 吽。这样念诵。金刚结手印，两手张开，做成伸出舌头的样子，这是所有使者的誓言手印。

【英语翻译】
Placing the two thumbs facing each other to form the shape of a mouth is the samaya mudra of Yama Terminator. The same gesture, made as if brandishing a stick, is the karma mudra. Two vajra fists, with the little fingers connected like a string of beads, the index fingers aligned and raised, lifted up and placed on the forehead, is the samaya mudra of Hayagriva. Waving both hands on either side of the cheeks is the karma mudra. Pressing the two thumbs on the nails of the little fingers, and placing them near the shoulders in the form of a vajra knot, is the samaya mudra of the nectar fire offering. Crossing both palms and holding them to the chest is the karma mudra. From the vajra knot mudra, raising the right index finger like a stick is the samaya mudra of the Blue Stick One. The left hand raising the threatening finger mudra, and the right hand made as if brandishing a stick, is the karma mudra. From the vajra knot mudra, bending the two index fingers in an open manner is the samaya mudra of being victorious over others. The left hand holding the threatening finger mudra to the heart, and the right hand made in the form of a joined palm, is the karma mudra. From the vajra knot mudra, making all the fingers appear to be burning is the samaya mudra of the Victorious One of the Three Realms. Connecting the little fingers like a string of beads, and holding the two threatening finger mudras to the heart, is the karma mudra. The great mudra is to contemplate the deity with these. On the tongue of all of these, visualize a lotus arising from the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), above that a moon disc arising from the letter Ah (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), above that a vajra arising from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in its center, visualize the Bhagavan Amitabha, red in color, arising from the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Reciting all the mantra syllables is the dharma mudra. Among these, the essence of the mantra is: for the Shravakas and Pratyekabuddhas, it is the essence mentioned above. For the wrathful deities, it is: Om Vajra Krodha Mahabala Utsushma Krodha Hum. Om Arya Achala Hum. Om Yamantaka Hum. Om Hayagriva Hum. Om Amrita Kundali Hum. Om Nila Danda Hum. Om Aparajita Hum. Om Trailokyavijaya Hum. Thus, it is recited. From the vajra knot mudra, opening both hands and making the gesture of extending the tongue is the samaya mudra of all messengers.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་སྣོད་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ། གཡས་པ་ཟ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ལས་སྔགས་
བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་སིཾ་ཧཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲྀ་ཥཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཱ་ར་ཎཱི་སྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ནི་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་གདོན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཀླག་གོ །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་བཀླག་གོ །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་མ་ག་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ཀ་སྱ་མ་ན་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་ཞེས་བྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི་ཟངས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཆེན་པོ་བརྒྱའམ། བརྒྱད་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ལས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལྷའི

【汉语翻译】
是事业手印。大手印如前。法手印也如前，念诵咒语是：嗡 辛哈 悉雅 吽。嗡 贝亚格ra 悉雅 吽。嗡 吾鲁嘎 悉雅 吽。嗡 嘎嘎 悉雅 吽。嗡 普日萨 悉雅 吽。嗡 萨日瓦 巴 悉雅 吽。嗡 哈ra 尼 悉雅 吽。嗡 苏嘎ra 悉雅 吽。就是这样。坛城的四方，在狮子座上应读诵圣法。其中，东方应念诵《八千颂般若波罗蜜多》。南方应读诵《三摩地王经》。西方应读诵《树庄严经》。北方应读诵《宝积经》。之后，自身降临等一切仪轨圆满，具有上述特征的尊胜瓶，嗡 玛哈 苏卡 班杂 阿玛嘎 萨玛 यो达嘎 悉地 阿比 辛扎 萨日瓦 苏嘎 悉雅 玛那萨玛雅 依当 咕噜 咕噜。 扎 吽 班 霍。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵后，结持毗卢遮那佛的誓言手印，在花枝上念诵二十一遍，放在薄伽梵毗卢遮那佛的面前。其他瓶也具有完全净化一切恶趣等特征，以自己的誓言手印，嗡 班杂 吾达嘎 吽，念诵一百零八遍，供养用各种颜色的布装饰的一百等物。同样，用十种乐器等，以及宝剑等一切供养后，将修法的道友安置在坛城中，为了平息障碍，应向外面布施食子，其中，食子是铜钵等大器一百，或不少于八个。召请与自己种姓相符的世间瑜伽士们，在器皿的下面观想यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音，风），从यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音，风）生出风轮，其上观想रं（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音，火），从रं（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音，火）生出火轮，其上观想भ्रं（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音，宝器），从भ्रं（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音，宝器）生出广大的宝器，其中观想हूं（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），从 हूं（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）生出金刚，在其中心观想 हूं（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），从 हूं（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）生出金刚和事业之火燃烧着诸

【英语翻译】
It is the action mudra. The great mudra is as before. The Dharma mudra is also as before, reciting the mantra is: Om Simha Sya Hum. Om Vyaghra Sya Hum. Om Uluka Sya Hum. Om Kaka Sya Hum. Om Prisha Sya Hum. Om Sarva Pa Sya Hum. Om Harani Sya Hum. Om Sukara Sya Hum. That's it. In the four directions of the mandala, the holy Dharma should be recited on the lion throne. Among them, the "Eight Thousand Prajnaparamita" should be recited in the east. In the south, the "Samadhiraja Sutra" should be recited. In the west, the "Tree Ornament Sutra" should be recited. In the north, the "Ratnakuta Sutra" should be recited. After that, all the rituals such as self-entry are completed, and the victorious vase has the above-mentioned characteristics. Om Maha Sukha Vajra Amaga Samaya Odata Siddhi Abhisinca Sarva Suka Sya Manasa Maya Idam Kuru Kuru. Jah Hum Bam Hoh. A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), after reciting, hold the vow mudra of Vairocana Buddha, recite twenty-one times on the flower branch, and place it in front of Bhagavan Vairocana Buddha. The other vases also have the characteristics of completely purifying all evil destinies, etc., with their own vow mudra. Om Vajrodaka Hum, recite one hundred and eight times, and offer one hundred items decorated with various colors of cloth. Similarly, after offering with ten kinds of musical instruments, etc., and all the swords, etc., place the Dharma friends of practice in the mandala, and in order to pacify the obstacles, offer the torma to the outside. Among them, the torma is one hundred large vessels such as copper bowls, or no less than eight. Invite all the worldly yogis who are in accordance with their own lineage, and under the vessel, visualize yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari yam, Sanskrit Romanization, wind), from yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari yam, Sanskrit Romanization, wind) generate the wind wheel, on which visualize ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari ram, Sanskrit Romanization, fire), from ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari ram, Sanskrit Romanization, fire) generate the fire wheel, on which visualize bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari bhrum, Sanskrit Romanization, treasure vessel), from bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari bhrum, Sanskrit Romanization, treasure vessel) generate a vast treasure vessel, in which visualize hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), from hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) generate the vajra, in its center visualize hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), from hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) generate the vajra and the fire of action burning the

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་
ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་པ་ལས། དེ་ཉིད་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཞུ་དེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པར་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་དག་སྟེ། པི་ཝང་བརྡུང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་པ་ནི། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་མི་བཟང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་ནེའུ་ལེའི་སྣ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ནི། ཨོཾ་བིཥྞ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདུད་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གི་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྷའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། སྲིན་ལག་གཉིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒྲེང་སྟེ། དེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་རལ་གྲི་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ནཻ་རྟྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཞགས་མགོ་ལྟར་བྱས་
ལ། ཨོཾ་པ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལྷའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བ་དན་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
变得具有百种甘露的味道。从其中心处的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，射向天空。
从中，摄取了所有如来心意的智慧甘露，与之混合。金刚杵也融化，一切都变成了一种味道。用三个字加持，用光芒迎请，然后献上朵玛，展示自己的誓言，并请他们返回。这些是它们的咒语和手印。做出弹琵琶的姿势，念诵：嗡，持国天，梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，梭哈）。这是持国天的秘密咒语和手印。做出持剑的姿势，念诵：嗡，毗琉璃迦，梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विरुढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，梭哈）。这是增长天的咒语和手印。用手指做出持钩的姿势，念诵：嗡，毗琉璃博叉，梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，梭哈）。这是广目天的咒语和手印。用两只手的拇指做出与猫鼬的鼻子相似的姿势，念诵：嗡，毗沙门，梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈）。这是毗沙门天的咒语和手印。用手的手指做出金刚杵的姿势，念诵：嗡，因陀罗，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，梭哈）。这是帝释天的咒语和手印。将右手的拇指与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字结合，念诵：嗡，梵天，梭哈（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，梵天，梭哈）。这是梵天的咒语和手印。双手做出轮子的姿势，念诵：嗡，毗湿奴，梭哈（藏文：ཨོཾ་བིཥྞ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विष्णवे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇave svāhā，汉语字面意思：嗡，毗湿奴，梭哈）。这是遍入天的咒语和手印。做出三结印的手印，念诵：嗡，摩醯首罗，梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महेश्वराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maheśvarāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大自在天，梭哈）。这是大自在天的咒语和手印。将右手的拇指放在食指的侧面，念诵：嗡，阿耆尼，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈）。这是火神的咒语和手印。双手合掌，将两个无名指伸向外侧，然后放在心口，念诵：嗡，阎摩，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阎摩，梭哈）。这是阎摩的咒语和手印。右手握拳，将食指和中指做出剑的形状，念诵：嗡，萨尔瓦，涅哩底，梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནཻ་རྟྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वनैर्ऋत्याय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvanairṛtyāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罗刹，梭哈）。这是罗刹的咒语和手印。将左手的食指做出钩子的形状，
念诵：嗡，婆楼那，梭哈（藏文：ཨོཾ་པ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वरुणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，水神，梭哈）。这是水神的咒语和手印。双手做出旗帜的形状，念诵：嗡，

【英语翻译】
Having become endowed with a hundred flavors of nectar. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) residing at its center, rays of light emanate towards the sky.
From that, taking the wisdom nectar of the minds of all the Tathāgatas, it becomes mixed with it. The vajra also melts, and everything becomes one taste. Bless it with the three syllables, invite it with light rays, then offer the torma, showing your own samaya, and request them to depart. These are their mantras and mudras. Make the gesture of playing a lute, and recite: Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Dhṛtarāṣṭra, Svāhā). This is the secret mantra and mudra of Dhṛtarāṣṭra. With the gesture of holding a sword, recite: Oṃ Virūḍhakāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ विरुढकाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ virūḍhakāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Virūḍhaka, Svāhā). This is the mantra and mudra of Virūḍhaka. With the gesture of holding a hook with the finger, recite: Oṃ Virūpākṣāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ virūpākṣāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Virūpākṣa, Svāhā). This is the mantra and mudra of Virūpākṣa. With the thumbs of both hands making a gesture similar to the nose of a mongoose, recite: Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vaiśravaṇa, Svāhā). This is the mantra and mudra of Vaiśravaṇa. With the fingers of the hand making a vajra gesture, recite: Oṃ Indrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ indrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Indra, Svāhā). This is the mantra and mudra of Indra. Joining the right thumb with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), recite: Oṃ Brahmaṇe Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ब्रह्मणे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ brahmaṇe svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Brahma, Svāhā). This is the mantra and mudra of Brahma. Making a wheel-like gesture with both hands, recite: Oṃ Viṣṇave Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བིཥྞ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ विष्णवे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ viṣṇave svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Viṣṇu, Svāhā). This is the mantra and mudra of Viṣṇu. Together with the three-knotted mudra, recite: Oṃ Maheśvarāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महेश्वराय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ maheśvarāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Maheśvara, Svāhā). This is the mantra and mudra of Maheśvara. Placing the finger on the side of the right thumb, recite: Oṃ Agnaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ agnaye svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Agni, Svāhā). This is the mantra and mudra of Agni. Joining the hands in añjali mudra, extending the two ring fingers outwards, and placing them at the heart, recite: Oṃ Yamāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ yamāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Yama, Svāhā). This is the mantra and mudra of Yama. With the right hand making a fist, making the index and middle fingers like a sword, recite: Oṃ Sarva Nairṛtyāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ནཻ་རྟྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वनैर्ऋत्याय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarvanairṛtyāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, All Rakshasas, Svāhā). This is the mantra and mudra of the Rakshasa. Making the index finger of the left hand like the head of a hook,
recite: Oṃ Varuṇāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वरुणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ varuṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Varuṇa, Svāhā). This is the mantra and mudra of Varuṇa. Making a banner-like gesture with both hands, recite: Oṃ

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྷའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོང་ནེའུ་ལེའི་སྣ་འདྲ་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཉིད་ལས། ཨོཾ་ཛུཾ་ཛུཾ་ཤི་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་བུམ་པ་འཛིན་པ་ལས། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་ནས་གཡས་ཚིག་འབྱིན་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་གྲ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦཱ་སུ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་གནྡྷརྦཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་ཆུང་མདུད་ལ་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་ཁ་གདངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། སྲིན་ལག་གཉིས་གཤོག་པ་ལྟར་བྱའོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་བཀང་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་རཀྵ་ག་རུ་ཌ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོང་ནེའུ་ལེའི་རྣ་བ་འདྲ་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡཀྵེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་སོར་མོ་ཕྲད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་རཱཀྵ་ས་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་པ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་གྱེན་དུ་བཟེད་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བསྒྲེང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་མ་ནུ་ཥྱེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་
སོར་མོ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཅིག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙ་ཏུརྦ་གི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）这被称为是风神（རླུང་ལྷ，Vāyu-deva）的咒语和手印。拇指做成猫鼬鼻子的形状。 ཨོཾ་ཡཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡，夜叉，梭哈，祈愿圆满）这被称为是夜叉（གནོད་སྦྱིན，Yakṣa）的咒语和手印。从大自在天（དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ，Maheśvara）的手中， ཨོཾ་ཛུཾ་ཛུཾ་ཤི་བ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡，准，准，湿婆，梭哈，祈愿圆满）这被称为是自在（དབང་ལྡན，Īśvara）的咒语和手印。食指做成铁钩的样子，双手做成拿着宝瓶的样子， ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡，布里提维，梭哈，祈愿圆满）这被称为是地母（སའི་ལྷ་མོ，Pṛthvī）的咒语和手印。左手靠在腰上，右手做成说话的样子， ཨོཾ་གྲ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， ग्रह，梭哈，祈愿圆满）这被称为是仙人（དྲང་སྲོང་，Ṛṣi）们的咒语和手印。左手靠在腰上，右手做成拿着宝剑的样子， ཨོཾ་སརྦཱ་སུ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， सर्व，阿修罗，梭哈，祈愿圆满）这被称为是所有非天（ལྷ་མ་ཡིན，Asura）的咒语和手印。双手做成弹琵琶的样子， ཨོཾ་སརྦ་གནྡྷརྦཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， सर्व，乾闼婆，梭哈，祈愿圆满）这被称为是乾闼婆（དྲི་ཟ，Gandharva）们的咒语和手印。双手的小拇指相结，背靠背，食指和中指做成张开的样子，两个无名指做成翅膀的样子，两个拇指弯曲， ཨོཾ་སརྦ་རཀྵ་ག་རུ་ཌ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， सर्व，罗刹，迦楼罗，梭哈，祈愿圆满）这被称为是迦楼罗（ནམ་མཁའ་ལྡིང，Garuḍa）的咒语和手印。拇指做成猫鼬耳朵的样子， ཨོཾ་ཡཀྵེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡，夜叉，梭哈，祈愿圆满）这被称为是所有夜叉（གནོད་སྦྱིན，Yakṣa）的咒语和手印。双手的所有手指合拢， ཨོཾ་སརྦ་རཱཀྵ་ས་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， सर्व，罗刹娑，梭哈，祈愿圆满）这被称为是罗刹（སྲིན་པོ，Rākṣasa）们的咒语和手印。双手的手指向上， ཨོཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， सर्व， प्रेत，梭哈，祈愿圆满）这被称为是饿鬼（ཡི་དགས，Preta）们的咒语和手印。右手食指指向心口， ཨོཾ་སརྦ་མ་ནུ་ཥྱེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， सर्व， मनुष्या，梭哈，祈愿圆满）这被称为是人（མི，Manuṣya）们的咒语和手印。双手按在地上， ཨོཾ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， सर्व， तिरश्च，梭哈，祈愿圆满）这被称为是旁生（དུད་འགྲོ，Tiryag）们的手印。双手的手指放在心口， ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， सर्व， नरक，梭哈，祈愿圆满）这被称为是地狱（དམྱལ་བ，Naraka）众生的咒语和手印。一只手做成拿着颅骨的样子， ཨོཾ་ཙ་ཏུརྦ་གི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡， चतुर्भगिन्यै，梭哈，祈愿圆满）这被称为是姐妹（སྲིད་མོ，Bhaginī）们的咒语和手印。双手做成头盖骨舌头的手印， ཨོཾ་བཛྲ

【英语翻译】
Āya be svāhā. This is known as the mantra and mudra of the wind god. Make the thumb like the nose of a mongoose. Oṃ yaśāya svāhā. This is known as the mantra and mudra of the yakshas. From the hand of the Great Powerful One, Oṃ juṃ juṃ śiva svāhā. This is known as the mantra and mudra of the Powerful One. Make the index finger like a hook, and the two hands holding a vase, Oṃ pṛthivyai svāhā. This is known as the mantra and mudra of the earth goddess. The left hand rests on the hip, and the right hand is like speaking, Oṃ grahāya svāhā. This is known as the mantra and mudra of the sages. The left hand rests on the hip, and the right hand is like holding a sword, Oṃ sarvāsurāya svāhā. This is known as the mantra and mudra of all the non-gods. The two hands are like playing a lute, Oṃ sarva gandharvāya svāhā. This is known as the mantra and mudra of the gandharvas. The little fingers of the two hands are knotted and back to back, and the index and middle fingers are like opening the mouth, and the two ring fingers are like wings. The two thumbs are bent, Oṃ sarva rakṣa garuḍa svāhā. This is known as the mantra and mudra of the garudas. Make the thumb like the ear of a mongoose, Oṃ yakṣebhyaḥ svāhā. This is known as the mantra and mudra of all the yakshas. The fingers of both hands are in a touching position, Oṃ sarva rākṣasebhyaḥ svāhā. This is known as the mantra and mudra of the rakshasas. The fingers of both hands are raised upwards, Oṃ sarva pretebhyaḥ svāhā. This is known as the mantra and mudra of the pretas. The index finger of the right hand is raised to the heart, Oṃ sarva manuṣyebhyaḥ svāhā. This is known as the mantra and mudra of humans. The two hands are placed on the ground, Oṃ sarva tiryakabhyaḥ svāhā. This is the mudra of animals. The fingers of both hands are held to the heart, Oṃ sarva narakebhyaḥ svāhā. This is known as the mantra and mudra of the hell beings. One hand is like holding a skull, Oṃ caturbhaginyai svāhā. This is known as the mantra and mudra of the sisters. The two hands make the mudra of the skull tongue, Oṃ vajra

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཐོད་པ་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཛོ་གི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མེས་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ནས་འབྱུང་བ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་བཟླས་པའི་སློབ་མ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ནས། དྲི་སྣ་ཚོགས་པས་བསྒོས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། འཇུག་པའི་ཚེ་སློབ་མས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་བླང་བར་བྱའོ། །ཨ་ཧོ་ཧེ་པཱ་ད་བཛྲ་ཙཱཪྻ་པྲ་བྷི་དྷ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། མོ་ཀྵ་བུ་རཾ་ཏྲེ་ན་མ་མེ་སརྦ་སིདྡྷ་སུ་ཀ་རཾ། པ་ར་སུ་ཀོཏྟ་མ་ས་དྭེ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཏྲ་སིདྡྷི་ད་ཧི་ཡ་མི། ཞེས་བྱས་ནས་རོལ་ཅིང་དགའ་པ་དང༌།
བཅས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེས་ཀྱང་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་པ་ལས། ཀྱེ་སུ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ངེས་ཀྱང་ཀྱེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐལ་བཟང་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མིག་དར་དམར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་བཅུག་ལ་དྲི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）名为此者，是金刚空行母等的真言和手印。彼者（指前文）之上，将颅器置于前方，ཨོཾ་སརྦ་ཛོ་གི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：ॐ सर्व योगिन्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoginyai svāhā，汉语字面意思：嗡，所有瑜伽母，梭哈！）名为此者，是瑜伽母等的真言和手印。如是手印和真言加持后，以所有生灵的食子真言而赞颂，于所宣说的教诲偈颂，出自金刚颅器续部之中。“世间众生之怙主。”等偈颂赞叹。由勇猛所请问中而出。“天神和非天，夜叉食肉鸠。”等偈颂，以食子和各种乐器的声音供养。之后，为了通过亲近接触，平息剩余和不足的过失，以如来真言和佛眼母等的心髓，于坛城的东方作寂静的火供，手印和手印的答复极其精通念诵的弟子和自己应当束缚，这些是坛城事业仪轨的简略。之后，弟子的身体沐浴后，以各种香气涂抹，以鲜花的花环装饰后，将手持遍入花鬘的遍入者引入坛城，乃是令其生起菩提心和忏悔罪业等，于进入之时，弟子应当唱诵此金刚歌。“啊吼嘿巴达瓦扎杂雅扎比达巴嘎万玛哈苏卡，莫恰布朗德那玛梅萨瓦悉地苏卡让，帕拉苏阔达玛萨德瓦玛哈苏扎悉地达嘿亚米。”如此作乐欢喜，并以敬畏之心向阿阇黎顶礼。之后，阿阇黎也应当从帷幕之外，观想安住的弟子为遍入者，问道：“嘿，是谁？”回答说：“是的，嘿，我是大乐的幸运者。”之后，将红色的眼罩，念诵金刚夜叉的真言，右手结持金刚持的手印，手持花鬘，念诵ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र प्रवे जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra prave jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽，旺，吼！）的真言，放入尿液中，念诵ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་（藏文）的心髓。应当如此说道：“你

【英语翻译】
ḍākiṇi bhyaḥ svāhā. This is the mantra and mudrā of the Vajra Ḍākinīs. Then, placing a skull cup in front, oṃ sarva yoginyai svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योगिन्यै स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva yoginyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, all Yoginis, Svaha!) This is the mantra and mudrā of the Yoginīs. Having blessed with mudrā and mantra in this way, praise with the torma mantra of all beings. The verses of teaching spoken from within the Vajra Skull Cup Tantra: "Supreme ancestor of all worlds," and so on, are praised. From the request of Dpung bzangs: "Gods and Asuras, Yakshas, flesh-eating ghouls," and so on, the torma is offered with various sounds of music. Then, having made close contact, in order to pacify the faults of excess and deficiency, with the mantra of the Tathāgata and the essence of Buddhalocanā and others, perform a peaceful homa in the east of the mandala. The disciple who is very skilled in reciting the mudrā and the response to the mudrā, and oneself, should bind. These are the abbreviated rites of the mandala activity. Then, having bathed the disciple's body, anointed it with various fragrances, and adorned it with garlands of flowers, the one holding the garland of Vairocana is led into the mandala, which is to generate bodhicitta and confess sins, and so on. At the time of entering, the disciple should sing this vajra song: "Ah ho he pāda vajra cārya prabhi dha bhagavān mahā sukha, mo kṣa buraṃ trena ma me sarva siddhi suka raṃ, para su kottamā sa dvaye mahā sūtra siddhi da hi ya mi." Having done this, rejoice and be happy, and pay homage to the guru with reverence. Then, the guru should also, from outside the curtain, visualize the disciple who is abiding as Vairocana, and ask, "Hey, who is it?" And one should say, "Yes, hey, I am the fortunate one of great bliss." Then, having recited the mantra of Vajra Yaksha over the red blindfold, holding a garland of flowers with the mudrā of Vajradhara on the right, recite oṃ vajra prave jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र प्रवे जः हूँ वं होः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra prave jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, enter, Hum, Vam, Hoh!) Put it in the urine, and recite the essence of oṃ vajroḍaka. One should say this: "You"

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་གྲུབ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པར་དྲིའི་ཐིག་ལེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ། །ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །སྤྱི་བོ་རབ་ཏུ་འགས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་པས་ན། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་རྡོ་
རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཀྱང་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དང་བར་བསམས་ལ་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྕེ་དང་སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཀཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བྱས་ལ། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ག་དང༌། སློབ་མའི་སྙིང་ག་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱུང་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཟློས་བཅུག་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱུར་བར་བསམས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་

【汉语翻译】
未见此坛城者，不可语之。若违犯誓言，此乃汝之地狱之水。违越誓言则焚烧，守护誓言则成就。饮此金刚甘露之水。如是说而灌之。其后于东方之门，于心等三处，以金刚萨埵母等之香点加持之，如是说之：今汝已入一切如来之种姓，我予汝智慧，以何智慧能得一切如来，更何须言其他成就？勿怀疑也。其后于彼之顶上置金刚，如是说之：此乃汝之誓言。是金刚也，然于某些人，若说此理，汝之顶将碎裂。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）亦，今在此汝之心间住。若说此理，则彼即刻被驱逐。如是说之。其后应作教诫：自今以后，汝之金刚手即我，故我令汝作此事，汝应作之。勿轻蔑我。若不舍弃嗔恨而寿终，则将堕入地狱。其后以阿字观想自身为白色之金刚萨埵。其后于自心间观想阿字，具金刚光芒之鬘。亦以吽字观想弟子为金刚萨埵，离尘且极净，于心间、额间、舌间及顶间，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、 康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字，以金刚、宝、莲花及杂色金刚标帜之。以开门之手印，开启自身之心间及弟子之心间。其后从自身心间所住之金刚中取出阿字，复置入弟子心间所住之金刚中央，观想充满一切身，如是说之：一切如来加持之，愿金刚萨埵降临于我。

【英语翻译】
Do not speak of this mandala to those who have not seen it. May you be one who has broken the samaya. This is your water of hell. Transgressing the samaya will burn, keeping the samaya will bring accomplishment. Drink this water of vajra nectar. Say this and pour it. Then, at the eastern gate, bless the three places, such as the heart, with fragrant drops for Vajrasattva and so on, and say this: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. I will generate wisdom in you. With whatever wisdom all the Tathagatas are attained, what need is there to mention other siddhis? There should be no doubt. Then place a vajra on his head and say this: This is your samaya. It is a vajra, but to some, if this is said, your head will shatter. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Devanagari: वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: vajrasattva, Literal Chinese meaning: Vajrasattva) himself is now in your heart. If this is said, he will immediately depart in anger. Say this. Then give instructions: From today onwards, I am your Vajrapani, so you must do whatever I instruct you to do. Do not despise me. If you do not abandon miserliness and die, you will fall into hell. Then, with the syllable A, visualize yourself as the white Vajrasattva. After that, visualize the letter A in your own heart, adorned with a garland of vajra rays. Also, with the syllable Hum, visualize the disciple as Vajrasattva, free from dust and very pure, and at the heart, forehead, tongue, and crown, mark them with vajras, jewels, lotuses, and various vajras from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), and Kam (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kam). With the gesture of opening the door, open your own heart and the disciple's heart. Then, extract the syllable A from the vajra residing in your own heart, and insert it into the center of the vajra residing in the disciple's heart, visualizing it filling the entire body, and say this: May all the Tathagatas bless you, may Vajrasattva descend upon me.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་ན་འབབ་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བཞི་ཀ་ལ་བྱ་སྟེ་བབས་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བྷྱ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བཛྲ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་བབས་པར་གྱུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་ལོང་ཤིག་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེའི་མགོ་ལ་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དགྱེ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་མཛད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་པས། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བྱ་བས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་དང༌། དང་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ལ། སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པའི་ཐང་ཀ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐས་གཏུགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བསམས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བསྐོན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
舍。然后金刚阿阇黎迅速结金刚持母手印，放在他的心间，让他说这些话。嗡，这是金刚誓言，被称为金刚萨埵。这个无上的金刚智慧，愿今天降临。嗡 班杂 萨埵 阿 贝 舍 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，进入，啊），念诵一百遍就会降临。同样地，对四种姓都要这样做，降临后，在他的舌头上观想金刚，念诵 བྷྱ་ཧི་བཛྲ་，这样他就能说一切话了。然后问他，你的眼睛是如何看到这个坛城的？如果看到白色等颜色，就象征着寂静等成就。然后用 嗡 帕ra 谛 格ra 赫那 班杂（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa vajra，汉语字面意思：嗡，接受，金刚）让他拿着念珠。之后用 帕ra 谛 孜 恰 班杂 吼（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：接受，金刚，吼）把念珠扔到坛城里。然后从上面降临的（本尊）那里成就悉地。然后把这个大力者叫醒，念诵 嗡 帕ra 谛 格ra 赫那 德瓦 米（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa tvamī，汉语字面意思：嗡，接受，你），然后把念珠绑在他的头上。然后，嗡，金刚萨埵本身，今天让你的眼睛张开，无上的金刚眼，让所有的眼睛都睁开。嘿 班杂 帕 夏（藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajra pāśya，汉语字面意思：嘿，金刚，看），这样就可以揭开面纱了。然后从金刚钩开始，一直到薄伽梵毗卢遮那佛都要展示出来。然后用 谛 斯 塔 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住，金刚），让弟子解开在心间的金刚持母手印。这些是进入坛城的仪轨。然后把弟子放在前面，供养供品等，首先从驱除障碍的宝瓶中取水，在头顶、额头、右耳、后脑勺和左耳的唐卡上，念诵 嗡 布达 阿 贝 肯 恰 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡），嗡 班杂 阿 贝 肯 恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽），嗡 Ra 德那 阿 贝 肯 恰 创（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，灌顶，创），嗡 帕 德玛 阿 贝 肯 恰 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣañca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，舍），嗡 嘎 玛 阿 贝 肯 恰 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：嗡，事业，灌顶，阿），以此来做水灌顶。之后，观想所有逝者都遍布无垠的虚空界，观想黄金等的头饰，戴在弟子的头顶上，念诵 嗡 萨瓦 达塔 嘎达 班杂 Ra 德那 阿 贝 肯 恰 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā vajra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，珍宝，灌顶，吽）。

【英语翻译】
Śi. Then the Vajra Acharya quickly makes the Vajra Holder Mudra, places it on his heart, and makes him say these words: "Oṃ, this is the Vajra Samaya, known as Vajrasattva. May this unsurpassed Vajra Wisdom descend today!" Reciting "Oṃ Vajrasattva Āveśa Āḥ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āveśa āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajrasattva, enter, Ah) a hundred times will cause it to descend. Similarly, do this for all four castes. After it has descended, visualize a vajra on his tongue and say "བྷྱ་ཧི་བཛྲ་," so that he will be able to say everything. Then ask him, "How do your eyes see this mandala?" If he sees white and other colors, it will represent the attainment of peace and other siddhis. Then, with "Oṃ Pratigṛhṇa Vajra" (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa vajra，汉语字面意思：Oṃ, accept, Vajra), make him hold the rosary. After that, with "Pratīccha Vajra Ho" (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Accept, Vajra, Ho), throw the rosary into the mandala. Then, accomplish the siddhi from what has descended above. Then, awaken this powerful one and say, "Oṃ Pratigṛhṇa Tvamī" (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa tvamī，汉语字面意思：Oṃ, accept, you), and tie the rosary on his head. Then: "Oṃ, Vajrasattva himself, today opens your eyes. The unsurpassed Vajra Eye, opens all eyes." With "He Vajra Pāśya" (藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajra pāśya，汉语字面意思：Hey, Vajra, look), the face covering is removed. Then, starting with the Vajra Hook, show up to the Bhagavan Vairocana. Then, with "Tiṣṭha Vajra" (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay, Vajra), have the disciple release the Vajra Holder Mudra at his heart. These are the rituals for entering the mandala. Then, place the disciple in front and offer gifts and so on. First, take water from the vase that eliminates obstacles and sprinkle it on the crown of the head, forehead, right ear, back of the head, and the tangka of the left ear, saying: "Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ" (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Oṃ, Buddha, consecrate, Oṃ), "Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, consecrate, Hūṃ), "Oṃ Ratna Abhiṣiñca Traṃ" (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：Oṃ, Jewel, consecrate, Traṃ), "Oṃ Padma Abhiṣañca Hrīḥ" (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣañca hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ, Lotus, consecrate, Hrīḥ), "Oṃ Karma Abhiṣiñca Aḥ" (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：Oṃ, Action, consecrate, Aḥ). After that, thinking of the headdresses of gold and so on by all the Sugatas, who pervade the boundless realms of space, place them on the disciple's head and say: "Oṃ Sarva Tathāgatā Vajra Ratna Abhiṣiñca Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā vajra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagatas, Vajra, Jewel, consecrate, Hūṃ).

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་བླངས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྐོང་བར་བྱེད་པའི་དར་དཔྱངས་བཏགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བ་ཏཾ་ཀི་ནི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་མངོན་འགྱུར་བའི། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་གནས་གསུམ་དུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་ལྷའི་རིགས་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། མིང་
གདགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེས་བྱས་ལ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཞེས་མིང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིག་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྡར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཞེས་བྱས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཞེས་བྱས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མུ་ཏིག་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མརྒཏ་དང༌། སྤུག་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཡང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྤུ་གུ་ནས་བཏོན་ལ་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཨ

【汉语翻译】
是为顶髻的灌顶。在那的边际两端取用等，为了圆满所有如来的心意，系上幡幢，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦当吉尼 瓦吉ra 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བ་ཏཾ་ཀི་ནི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतावतंकिनी वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatāvataṃkinī vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，顶髻，金刚，灌顶，吽。）以此授予幡幢的灌顶。然后取用从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的金刚杵，念诵：诸佛的金刚杵灌顶，今日授予于你。为了成办一切诸佛，此金刚杵你当受用。念诵后，将金刚杵交付于右手。其后取用从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的铃，念诵：此乃一切诸佛的，名为智慧之音声。为了现证甚深之法，当执持彼佛陀。念诵后，将铃交付于左手。然后做双手交抱之势，念诵：嗡 萨瓦 阿迪巴地 阿比辛恰 米 迪叉 瓦吉ra 萨玛雅 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व अधिपति अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva adhipati abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，主宰，灌顶，住立，金刚，誓言，你。）以此授予主宰的灌顶。然后摇动铃于三处，象征亲近自之本尊种姓，给予命名，念诵：嗡 瓦吉ra 萨埵 阿比辛恰 米 瓦吉ra 纳玛 阿比谢嘎达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व अभिषिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，灌顶，我，金刚名，灌顶。），念诵后，命名为：某某吉祥。这些是智慧的灌顶。然后是不动佛等四种宝瓶，以及尊胜宝瓶，念诵：嗡 布达 嘎拉夏 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，宝瓶，灌顶，嗡。），嗡 瓦吉ra 嘎拉夏 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，灌顶，吽。），嗡 惹那 嘎拉夏 阿比辛恰 扎。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न कलश अभिषिञ्च त्रாம்，梵文罗马拟音：oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，宝瓶，灌顶，扎。），嗡 贝玛 嘎拉夏 阿比辛恰 舍。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，宝瓶，灌顶，舍。），嗡 嘎玛 嘎拉夏 阿比辛恰 阿。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ कर्म कलश अभिषिञ्च अः，梵文罗马拟音：oṃ karma kalaśa abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：嗡，业，宝瓶，灌顶，阿。）念诵后授予宝瓶的灌顶。然后结持毗卢遮那佛等手印，念诵：嗡 布达 穆扎 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध मुद्रा अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha mudrā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，手印，灌顶，嗡。），嗡 瓦吉ra 穆扎 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，手印，灌顶，吽。），嗡 惹那 穆扎 阿比辛恰 扎。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न मुद्रा अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna mudrā abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，手印，灌顶，扎。），嗡 贝玛 穆扎 阿比辛恰 舍。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म मुद्रा अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma mudrā abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，手印，灌顶，舍。），嗡 嘎玛 穆扎 阿比辛恰 阿。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ कर्म मुद्रा अभिषिञ्च अः，梵文罗马拟音：oṃ karma mudrā abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：嗡，业，手印，灌顶，阿。）念诵后授予手印的灌顶。然后是珍珠，黄金，红宝石，绿宝石，珊瑚等，或者其他与种姓相应的念珠，念诵自之种姓的咒语，嗡 贝若扎那 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वैरोचन ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vairocana oṃ，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，嗡。）等心咒，从上师和弟子的金刚拳的毛孔中取出后念诵，嗡 布达 玛拉 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध माला अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha mālā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，念珠，灌顶，嗡。），嗡 瓦吉ra 玛拉 阿

【英语翻译】
This is the crown initiation. Taking the two ends of it, etc., and attaching banners to fulfill the minds of all the Tathagatas, recite: OM SARVA TATHAGATAVATAṂKINI VAJRA ABHIṢIÑCA HŪṂ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བ་ཏཾ་ཀི་ནི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतावतंकिनी वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatāvataṃkinī vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagatas, crown, Vajra, initiate, Hūṃ.) By this, the banner initiation is conferred. Then, taking the vajra generated from HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), recite: The vajra initiation of the Buddhas, I confer upon you today. In order to accomplish all the Buddhas, you should enjoy this vajra. After reciting, hand the vajra to the right hand. After that, taking the bell generated from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), recite: This is said to be the voice of wisdom of all the Buddhas. To realize the profound Dharma, hold that Buddha. After reciting, hand the bell to the left hand. Then, making the gesture of embracing both hands, recite: OM SARVA ADHIPATI ABHIṢIÑCĀMI TIṢṬHA VAJRA SAMAYA STVAṂ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व अधिपति अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva adhipati abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, all, lord, I initiate, remain, Vajra, commitment, you.) By this, the lord initiation is conferred. Then, the bell itself should be rung in three places, symbolizing closeness to one's own deity lineage, and a name should be given, reciting: OM VAJRASATTVA ABHIṢIÑCĀMI VAJRANĀMA ABHIṢEKATA. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व अभिषिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekata，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, I initiate, Vajra name, initiation.) After reciting, give the name: So-and-so glorious one. These are the wisdom initiations. Then, with the four vases of Akṣobhya and others, and the vase of complete victory, recite: OM BUDDHA KALAŚA ABHIṢIÑCA OM. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, vase, initiate, Om.), OM VAJRA KALAŚA ABHIṢIÑCA HŪṂ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, vase, initiate, Hūṃ.), OM RATNA KALAŚA ABHIṢIÑCA TRĀṂ. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, vase, initiate, Trāṃ.), OM PADMA KALAŚA ABHIṢIÑCA HRĪḤ. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, vase, initiate, Hrīḥ.), OM KARMA KALAŚA ABHIṢIÑCA AḤ. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ कर्म कलश अभिषिञ्च अः，梵文罗马拟音：oṃ karma kalaśa abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：Om, Karma, vase, initiate, Aḥ.) After reciting, the vase initiation is conferred. Then, with the mudras of Vairocana and others, recite: OM BUDDHA MUDRĀ ABHIṢIÑCA OM. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध मुद्रा अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha mudrā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, mudra, initiate, Om.), OM VAJRA MUDRĀ ABHIṢIÑCA HŪṂ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, mudra, initiate, Hūṃ.), OM RATNA MUDRĀ ABHIṢIÑCA TRĀṂ. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न मुद्रा अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna mudrā abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, mudra, initiate, Trāṃ.), OM PADMA MUDRĀ ABHIṢIÑCA HRĪḤ. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म मुद्रा अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma mudrā abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, mudra, initiate, Hrīḥ.), OM KARMA MUDRĀ ABHIṢIÑCA AḤ. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ कर्म मुद्रा अभिषिञ्च अः，梵文罗马拟音：oṃ karma mudrā abhiṣiñca aḥ，汉语字面意思：Om, Karma, mudra, initiate, Aḥ.) After reciting, the mudra initiation is conferred. Then, pearls, gold, rubies, emeralds, corals, etc., or other rosaries corresponding to the lineage, recite the essence of one's own lineage mantra, OM VAIROCANA OM. (藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वैरोचन ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vairocana oṃ，汉语字面意思：Om, Vairocana, Om.) etc., taken from the pores of the vajra fist of the teacher and disciple, and recite, OM BUDDHA MĀLĀ ABHIṢIÑCA OM. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध माला अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha mālā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, rosary, initiate, Om.), OM VAJRA MĀLĀ A

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དྲིའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དྲི་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ལྔ་བསྐུ་ཞིང༌། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བས་གཟུངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བཏོན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མའམ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་ཐམས་
ཅད་རྒྱལ་བས་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱ་བས་མིག་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་གཉིས་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བླངས་ནས་དཀྲོལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དལ་འབྱོར་གྱིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུ་བྱིན་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་དང༌། སྟེང་དུ་གཅིག་དང་འོག་ཏུ་གཅིག་འཕེན་དུ་བཅུག་ལ། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་བསྣུན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་བིད་ས་ན་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མེ་ལོང་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། ཞེས་བྱས་ལ་གང་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན

【汉语翻译】
阿毗钦扎 吽！嗡 惹那 玛拉 阿毗钦扎 创！嗡 贝玛 玛拉 阿毗钦扎 舍！嗡 噶玛 玛拉 阿毗钦扎 阿！以此给予花鬘灌顶。然后于弟子的心间，在香的月轮之上，以最胜妙的香，使所有如来的五种定现前，由此涂抹五个明点，嗡 布达 达拉尼 阿毗钦扎 嗡！嗡 班杂 达拉尼 阿毗钦扎 吽！嗡 惹那 达拉尼 阿毗钦扎 创！嗡 贝玛 达拉尼 阿毗钦扎 舍！嗡 噶玛 达拉尼 阿毗钦扎 阿！以此给予陀罗尼灌顶。然后以所有吉祥物，诵念吉祥的偈颂，念诵吉祥，手持珍宝的针或黄金等的针，安住于前方，如眼科医生国王般，遣除世间翳障般，您的无知，所有翳障由胜者遣除。如是说诵。嗡 涅扎 阿巴哈ra 巴扎朗 舍！以此开眼。然后取镜子，显示法的体性，诸法如影像，清净明亮无垢染，不可取亦不可说，由因与业而生，自性无二无处所，如是知晓法之后，利益众生无与伦比，然而生为佛子。然后拿起铃铛摇动，如是说诵，诸法乃虚空之体性，然虚空亦无体性，与虚空平等，以闲暇，一切殊胜平等性中明了。如是说。然后说请令如来欢喜。 吼！以此给予弓，令向四方射四箭，向上方一箭，向下方一箭，击打天子魔等所有魔的心脏，嗡 萨瓦 玛ra 贝达萨那 吽！如是说。然后再次给予镜子，金刚萨埵如镜子，清净明亮无垢染，一切佛之主宰自身，进入您的心中。嗡 班杂 萨埵 阿！如是说，此乃一切如来之主金刚菩提心。

【英语翻译】
Abhishintsa Hum! Om Ratna Mala Abhishintsa Tram! Om Padma Mala Abhishintsa Hrih! Om Karma Mala Abhishintsa Ah! Thus, the garland empowerment is given. Then, in the heart of the disciple, on top of a circle of fragrant moon, with the most excellent fragrance, the five samadhis of all the Tathagatas are manifested, and five bindus are applied from them. Om Buddha Dharani Abhishintsa Om! Om Vajra Dharani Abhishintsa Hum! Om Ratna Dharani Abhishintsa Tram! Om Padma Dharani Abhishintsa Hrih! Om Karma Dharani Abhishintsa Ah! Thus, the dharani empowerment is given. Then, with all auspicious substances, recite auspicious verses, recite auspiciousness, hold a precious needle or a golden needle, etc., and sit in front. Just as the king of ophthalmologists, removes the cataract of the world, the Victorious One removes all the haze of your ignorance. Thus saying. Om Netra Apahara Patalam Hrih! Thus, the eyes are opened. Then, take a mirror and show the nature of the Dharma, all Dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from cause and action, essence is non-dual and without location, thus knowing the Dharma, benefit sentient beings incomparably, yet be born as a son of the Buddha. Then, pick up the bell and ring it, and say this: All Dharmas are the nature of space, but space itself has no nature, equal to space, with leisure, everything is clear in the supreme equality. Thus it is said. Then say, "Please delight the Tathagatas." Ho! Thus, give the bow, let four arrows be shot in four directions, one arrow upwards, and one arrow downwards, striking the hearts of all demons, including the sons of gods, Om Sarva Mara Vid Sanna Hum! Thus it is said. Then give the mirror again, Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without defilement, the master of all Buddhas himself, enters your heart. Om Vajrasattva Ah! Thus it is said, this is the Vajra Bodhicitta, the master of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་དུང་བྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །འདོད་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་
ཀུན་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ལ་ཀུན་ནས་སྲུང་བར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་པྲ་བརྟི་ཨཱ། བཛྲ་བྷཱ་ཥ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་དཔུངས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་དབུས་སུ་སོང་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་བྱས་ལ། ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཁྲིད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནོར་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཁྲིད་དེ་ལག་ཏུ་པདྨ་བྱིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟང་འདུལ་བ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
应当说：“要知道”。然后，在两脚之间放置一个八辐金轮，在右手中给予海螺，应当说这样的话：“从今以后，仅仅发起菩提心，就转法轮吧！从今天起，世间的救护者们转法轮，无上的佛法之螺，愿充满一切。不要犹豫不决，以无欲之心，将密咒行持之最胜方式，广布于这个世间。这样做，就叫做利益佛陀，感恩佛陀。所有持金刚者，都会永远守护你。”以“嗡 班匝 匝格拉 扎瓦日地 阿，班匝 巴夏 达玛 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”来进行灌顶。然后，为了对摧毁所有魔军的象等七宝进行法王的灌顶，以“嗡 班匝 匝格拉 惹那 阿贝肯匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等咒语进行灌顶。然后，应当宣说誓言，应当说出自续部的“你不要杀害众生”等誓言。然后，以“嗡 布达 噶玛 阿贝肯匝 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 班匝 噶玛 阿贝肯匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 惹那 噶玛 阿贝肯匝 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 贝玛 噶玛 阿贝肯匝 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 贝夏 噶玛 阿贝肯匝 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等进行灌顶，并说：“你到中央去，为了利益一切众生，以各种调伏方式，转佛陀的法轮。”说完，将法轮给予手中。然后，将金刚杵给予手中，说：“为了利益一切世间的一切众生，以各种调伏方式，转金刚法轮吧。”然后，将珍宝给予手中，带到南方的门边，说：“为了利益一切世间的一切众生，以各种调伏方式，转珍宝的法轮。”同样地，带到西方的门边，将莲花给予手中，说：“为了利益一切世间的一切众生，以各种调伏方式，”

【英语翻译】
It should be said, "You should know." Then, place an eight-spoked golden wheel between the two feet, and give a conch shell to the right hand, and say these words: "From now on, just by generating the mind of enlightenment, turn the wheel of Dharma! From today onwards, the saviors of the world turn the wheel. May the supreme Dharma conch fill everything completely. Do not be indecisive, and with a desireless mind, widely proclaim the supreme method of practicing secret mantras in this world. By doing so, it is called benefiting the Buddha and being grateful to the Buddha. All Vajra holders will always protect you." Bestow the empowerment with "Om Vajra Chakra Pravarti Ah, Vajra Bhasha Dharma Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)." Then, in order to empower the seven precious things, such as the elephant that destroys all the demon armies, as the Dharma king, empower them with mantras such as "Om Vajra Chakra Ratna Abhisincha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)." Then, the vows should be proclaimed, and the vows from the tantra such as "You shall not kill living beings" should be recited. Then, empower with "Om Buddha Karma Abhisincha Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Vajra Karma Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Ratna Karma Abhisincha Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Padma Karma Abhisincha Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Vishwa Karma Abhisincha Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)," and say, "You go to the center, and for the benefit of all sentient beings, turn the wheel of the Buddha's Dharma with various methods of taming." After saying this, give the wheel to the hand. Then, give the vajra to the hand and say, "For the benefit of all sentient beings in all worlds, turn the wheel of the vajra with various methods of taming." Then, give the jewel to the hand, lead to the southern gate, and say, "For the benefit of all sentient beings in all worlds, turn the wheel of the jewel Dharma with various methods of taming." Similarly, lead to the western gate, give the lotus to the hand, and say, "For the benefit of all sentient beings in all worlds, with various methods of taming,"

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱིས། །པདྨའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་སྒོར་ཁྲིད་དེ་ལག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང༌། བླ་མ་སྨོད་བཙོན་ལ་སོགས་ལ། །སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་བསྒྲིམས་ཏེ་བསད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་
བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་བ་དང༌། དེས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་གནས་པ་དང༌། གསང་བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་དམ་པར་བཅིངས་ཏེ། ག་པུར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོ་ལས་གདོང་གི་པདྨར་བཏང་བ་དང༌། དེའི་སྙིང་གར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཞེས་བྱས་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ། ཞེས་བྱས་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞག་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་སྐུ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཞག་སྟེ། གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུག

【汉语翻译】
的眷属。莲花的法轮转起。如是说。之后引到北门，手中给予各种金刚。为了世间一切时，为了众生利益故，如何调伏各种的，事业的法轮转起。如是说。之后，对于损害佛法者，以及诽谤上师囚犯等，具大悲心者，咒师则应努力杀之。如是等教令，应宣说。彼等称为阿阇黎灌顶。之后于弟子的心间月轮上，由吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，义：吽）字生起金刚，其中心安住吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，义：吽）字的结合，周遍一切身，由此转变之身即成一切如来之身，大日如来安住其中，结秘密胜手印，以樟脑涂五点，从五股金刚杵之端，向面门莲花放去，其心间观想具足一切法与财物最胜之大日如来。嗡 菩提 古雅 阿毗诜者 嗡。（嗡 布达 古雅 阿毗诜者 嗡，梵文：Oṃ buddha guhya abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ buddha guhya abhiṣiñca oṃ，义：嗡，觉悟，秘密，灌顶，嗡。）嗡 班杂 古雅 阿毗诜者 吽。（嗡 瓦吉拉 古雅 阿毗诜者 吽，梵文：Oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：Oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ，义：嗡，金刚，秘密，灌顶，吽。）嗡 惹那 古雅 阿毗诜者 幢。（嗡 惹特那 古雅 阿毗诜者 幢，梵文：Oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ，梵文罗马拟音：Oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ，义：嗡，宝，秘密，灌顶，幢。）嗡 贝玛 古雅 阿毗诜者 舍。（嗡 帕德玛 古雅 阿毗诜者 舍，梵文：Oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ，梵文罗马拟音：Oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ，义：嗡，莲花，秘密，灌顶，舍。）嗡 噶玛 古雅 阿毗诜者 阿。（嗡 噶尔玛 古雅 阿毗诜者 阿，梵文：Oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音：Oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ，义：嗡，业，秘密，灌顶，阿。）如是作，作秘密灌顶。之后结方便与智慧无二手印，嗡 班杂 巴亚 玛哈 苏卡 阿毗诜者 阿。（嗡 瓦吉拉 巴亚 玛哈 苏卡 阿毗诜者 阿，梵文：Oṃ vajra pāya mahā sukha abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音：Oṃ vajra pāya mahā sukha abhiṣiñca āḥ，义：嗡，金刚，饮用，大，乐，灌顶，阿。）嗡 吽 幢 舍 阿。（嗡 吽 幢 舍 阿，梵文：Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，梵文罗马拟音：Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，义：嗡，吽，幢，舍，阿。）如是作，于弟子心间月轮上，安住一切如来之意智慧金刚无上身，大遍照广大海世尊金刚萨埵之形相，以如意宝珠如虚空般平等之结合，于弟子生起，唉玛一切诸佛之，金刚智慧如虚空，远离一切诸分别，如幻之心即是身，菩萨金刚无有上。如是说。之后结如来之双拳印，左手作持法衣之状，于八瓣莲花上置足，献上白色宝伞及伞柄，自身即成一切如来之身。

【英语翻译】
of the retinue. The wheel of the Dharma of the lotus turns. Thus it is said. Then, leading to the north gate, give various vajras into the hand. For the sake of all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue with various means, the wheel of the Dharma of action turns. Thus it should be said. Then, for those who harm the Buddha's teachings, and those who slander lamas, prisoners, etc., the mantra practitioner, endowed with great compassion, should strive to kill them. Such commands should be proclaimed. These are called the empowerment of the Acharya. Then, on the moon mandala in the disciple's heart, generate a vajra from Hūṃ (吽, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, meaning: Hūṃ), and by the union of Hūṃ (吽, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, meaning: Hūṃ) residing at its center, it pervades the entire body. By this transformation, that very body becomes the body of all the Tathagatas, and the great Vairocana abides therein. Tying the supreme secret mudra tightly, apply five spots of camphor, sending them from the tips of the five-pointed vajra to the lotus of the face. In its heart, contemplate the great Vairocana, who is supreme in all Dharma and wealth. Oṃ buddha guhya abhiṣiñca oṃ. (嗡 布达 古雅 阿毗诜者 嗡，Sanskrit: Oṃ buddha guhya abhiṣiñca oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ buddha guhya abhiṣiñca oṃ, meaning: Om, Buddha, secret, empower, Om.) Oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ. (嗡 瓦吉拉 古雅 阿毗诜者 吽，Sanskrit: Oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ, meaning: Om, Vajra, secret, empower, Hūṃ.) Oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ. (嗡 惹特那 古雅 阿毗诜者 幢，Sanskrit: Oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ, meaning: Om, Jewel, secret, empower, Trāṃ.) Oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ. (嗡 帕德玛 古雅 阿毗诜者 舍，Sanskrit: Oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ, Romanized Sanskrit: Oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ, meaning: Om, Lotus, secret, empower, Hrīḥ.) Oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ. (嗡 噶尔玛 古雅 阿毗诜者 阿，Sanskrit: Oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ, Romanized Sanskrit: Oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ, meaning: Om, Karma, secret, empower, Āḥ.) Thus doing, bestow the secret empowerment. Then, tying the mudra of non-duality of method and wisdom, Oṃ vajra pāya mahā sukha abhiṣiñca āḥ. (嗡 瓦吉拉 巴亚 玛哈 苏卡 阿毗诜者 阿，Sanskrit: Oṃ vajra pāya mahā sukha abhiṣiñca āḥ, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra pāya mahā sukha abhiṣiñca āḥ, meaning: Om, Vajra, drink, great, bliss, empower, Āḥ.) Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. (嗡 吽 幢 舍 阿，Sanskrit: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Romanized Sanskrit: Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, meaning: Om, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ.) Thus doing, on the moon mandala in the disciple's heart, place the form of Vajrasattva, the Bhagavan, the great ocean of Vairocana, the unsurpassed body of the wisdom vajra of the mind of all the Tathagatas, and generate it in the disciple by the union of the wish-fulfilling jewel, equal to space. Alas, the vajra wisdom of all the Buddhas is like space, free from all thoughts, the very mind is the body like an illusion, the bodhisattva's vajra is unsurpassed. Thus it is said. Then, tying the two fists of the Tathagata, with the left hand holding the Dharma robe, placing the feet on an eight-petaled lotus, offer the white umbrella with a precious handle, one's own self becomes the body of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བསྒོམས་པས། སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཁྱོད་འདི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་གས་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་བླ་ན་མེད་བཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་དང༌། གསང་སྔགས་འདི་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མི་སྟྭཾ། ཨ་མུ་ཀ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བྷ་བ་ཏུ་ག་ཏི་ཨ་ཏི་ཏ་ར་ཎ་སྥ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ཁྱོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་དེའི་ལག་པར་གཏད་ལ་སྙིང་གར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ལས། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ནས་ཁྱོད། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་ལ་བརྟེན། །འགྲོ་བའི་བདེ་བ་ཆུང་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཀུན་དང་འདྲ་མཉམ་རྟག་པར་ཁྱོད་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན

【汉语翻译】
于地修习后，应对弟子如是说：你已由此最极秘密之仪轨授记，十方三世之一切如来及菩萨等一切，皆如是说，从受持佛之刹土珍宝藏无上者起，某某种姓之子。如来应供正遍知某某之名，以此密咒及此坛城之威力，现证菩提，如是异口同声地作授记。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉嘎惹纳 米斯瓦姆，阿木嘎 纳玛 达塔嘎达 悉地 吧瓦度 嘎地 阿地达惹纳 斯帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत व्याकरणामि स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vyākaraṇāmi stvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，授记，我，是。）阿木嘎 纳玛 达塔嘎达 悉地 吧瓦度 嘎地 阿地达惹纳 斯帕。如是说。之后，你之于一切的一切中，一切如来仅以发起大菩提心之威力，即为不退转，以不退转之故，安住于决定之蕴，以决定于无上正等菩提之故，是未来之佛，三世乃平等性，如病般生起之时，应将如来应供正遍知融入自身。如是说后，令其出气。之后，取金刚杵置于其手，双手于心间结无上菩提之手印，念诵：唉玛 金刚萨埵 今汝。（藏文：ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ནས་ཁྱོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）心乃极喜金刚杵，依于自之不坏誓言乐，众生之乐小而佛陀乃，与一切等同汝恒常变，此乃一切佛，金刚萨埵手中住，汝应恒常执持，执金刚杵禁行坚。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨埵 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦姆 达惹亚弥 班杂 萨埵，嘿嘿嘿嘿吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嘿嘿嘿嘿吽。如是说后，令其执持金刚杵禁行。之后，宣说大秘密之誓言，以妖女等一切供养之会众如法供养彼弟子，以百零八名如法赞叹，应为指示无上大成就之法，如是。

【英语翻译】
After meditating on the ground, one should say this to the disciple: "You have been prophesied by this supremely secret ritual. All the Tathagatas of the ten directions and three times, and all the Bodhisattvas, have said this: 'From the acceptance of the unsurpassed treasure of the Buddha's realm, a son of such and such a lineage, the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha by the name of so-and-so, through the power of this mantra and this mandala, will manifestly attain perfect Buddhahood.'" One should say that they have prophesied with one voice. Recite: "Om Sarva Tathagata Vyakarana Misvam. Amuka Nama Tathagata Siddhi Bhavatu Gati Atitarana Spha." Then, "In all of your everything, all the Tathagatas, by the mere power of generating the great Bodhicitta, are irreversible. Because of irreversibility, you abide in the determined aggregate. Because of being determined for unsurpassed, perfectly complete enlightenment, you are a future Buddha. The three times are equality itself, so when it arises like a disease, you should integrate the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha into yourself." After saying this, let him exhale. Then, take the Vajra and place it in his hand, and with both hands at his heart, make the mudra of supreme enlightenment. Recite: "Ema Vajrasattva, from today you, with a mind of great joy, rely on the indestructible bliss of your own samaya. The happiness of beings is small, but the Buddha is equal to all, you will always change. This is all the Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva, you should always hold it, steadfast in the conduct of Vajrapani." Recite: "Om Sarva Tathagata Siddhi Vajrasattva Samaya Tishta Esha Tvam Dharayami Vajrasattva, Hi Hi Hi Hi Hum." After saying this, let him hold the Vajra conduct. Then, proclaim the great secret samaya, and offer the disciple himself with all the assemblies of offerings such as seductive women. Praise him properly with the one hundred and eight names, and the Dharma of the unsurpassed great accomplishment should be closely shown. Thus.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་
འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བཟུང་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ལ། དམན་མ་རྣམས་དང་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་དུ་ཚང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་དུ་ཚང་བར་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བསྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས། གསེར་ལ་སོགས་པས་དཀྲིས་ནས་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་དཔུང་པ་གཡས་པར་གདགས་པར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་མཆོད་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་གང་བར་བྱའོ། །ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་དཔལ་དང་ལྡན། །སྡིག་སྦྱོང་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །བདག་གིས་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཤོག །ཡུལ་སིངྒ་ལའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀི་རེ་ཎ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཀུན་དགའ་སྙིང

【汉语翻译】
所有逝者的十二种三摩地完全清净的大瑜伽，从示月（藏历九月）初八开始，弟子们应当完全修持。之后，将所有这些善根与众生共同分享，完全回向于大手印。祈请所有佛陀降临。嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达尔玛南 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生)等，以此清扫所有坛城。用劣质的物品和大食子以及所有供品进行供养，然后将其丢入大河之中。之后，在坛城的东门建造一个所有事业的火炉。用如来根本咒语进行息灾火供，圆满十万次。在佛母大坛城中，圆满一千次火供。坛城心咒的火供做一百零八次。之后，对于护方等所有众生，也要圆满一百零八次焚烧供品。之后，用金刚防护完全守护，在如来的十二辐法轮上绘制守护轮，进行开光加持。用黄金等缠绕，用五色丝线系在右臂上。还要用盛大的供养和布施大会来充满比丘僧团。清净恶趣，具足光辉，清净罪障之王，传承之精华。从所有誓言中汇集，从中获得的无垢善，愿所有众生，以及我，都能消除一切垢染，获得一切国王的灌顶，成为光辉的金刚持。出自辛伽罗国的大金刚阿阇黎，金刚铠甲的弟子，大金刚阿阇黎衮噶宁波所著。名为《大瑜伽续，吉祥清净一切恶趣大坛城仪轨》至此圆满。印度堪布吉瑞那嘎拉瓦玛和译师比丘琼扎翻译并校正确定。
吉祥清净一切恶趣坛城仪轨《慈悲鬘》，衮噶宁波。

【英语翻译】
The great yoga that completely purifies the twelve samādhis of all the departed ones, starting from the eighth day of the waxing moon of the Showing Month (ninth month in the Tibetan calendar), should be fully practiced by the disciples. Then, sharing all those roots of virtue with all sentient beings, completely dedicate them to the Mahāmudrā. Invite all the Buddhas to depart. "Oṃ ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ，汉语字面意思：Om, all dharmas arise from emptiness) and so on, sweep all the mandalas with this. Offer with inferior items and great bali offerings, and all the implements of offering, and then throw them into a great river. Then, at the east gate of the mandala, make a hearth for all activities. Perform a pacifying fire offering with the root mantra of the Tathāgata, completing a hundred thousand times. In the great mandala of the Mother, complete a thousand fire offerings. Perform the fire offering of the heart mantra of the mandala one hundred and eight times. After that, for the guardians of the directions and all sentient beings, also complete one hundred and eight times of burning offerings. After that, having been completely protected by the vajra protection, draw a protection wheel on the twelve-spoked wheel of the Tathāgata, consecrate it, wrap it with gold and so on, and tie it to the right arm with a thread of five-colored silk. Also, fill the great assembly of the monastic community with a great feast of offerings and a great assembly of generosity. Glorious, cleansing all bad destinies, King of purifying sins, essence of the tantra. From the collection of all vows, whatever stainless virtue is obtained from it, may all beings, and I, eliminate all defilements, receive the empowerment of all kings, and become the glorious Vajradhara. Written by the great Vajra Ācārya of the country of Siṃhala, the disciple of Vajra Armor, the great Vajra Ācārya Kunga Nyingpo. The ritual of the great mandala that completely purifies all bad destinies, called "The Great Yoga Tantra, Glorious Purification of All Bad Destinies," is completed. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Kīraṇakaravarma and the translator Bhikṣu Khyung Drak.
The Garland of Compassion, the ritual of the mandala that completely purifies all bad destinies, Kunga Nying.

============================================================

